Мельница на Флоссе. Джордж Элиот - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мельница на Флоссе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
That little girl is watching it too; she has been standing on just the same spot at the edge of the water ever since I paused on the bridge.
Вон та маленькая девочка в меховом капоре тоже смотрит на реку; с тех пор, как я на мосту, она не двинулась со своего места у самой воды.
And that queer white cur with the brown ear seems to be leaping and barking in ineffectual remonstrance with the wheel; perhaps he is jealous because his playfellow in the beaver bonnet is so rapt in its movement.
Смешная белая собачонка с коричневым ухом прыгает и ревниво лает на колесо, безуспешно протестуя против того, что ее подруга столь поглощена его движением.
It is time the little playfellow went in, I think; and there is a very bright fire to tempt her: the red light shines out under the deepening gray of the sky.
Я думаю, девочке пора бы уже домой, где так заманчиво горит яркий огонь — красноватые отблески пламени далеко видны в сгущающихся сумерках.
It is time, too, for me to leave off resting my arms on the cold stone of this bridge….
Пора и мне убрать локти с холодного каменного парапета моста…
Ah, my arms are really benumbed.
Ах, у меня и в самом деле онемели руки.
I have been pressing my elbows on the arms of my chair, and dreaming that I was standing on the bridge in front of Dorlcote Mill, as it looked one February afternoon many years ago.
Все это время мои локти тяжело опирались на ручки кресла, и мне чудилось, что я стою на мосту перед Дорлкоутской мельницей, точно такой, какой она была февральским вечером много лет назад.
Before I dozed off, I was going to tell you what Mr. and Mrs. Tulliver were talking about, as they sat by the bright fire in the left-hand parlor, on that very afternoon I have been dreaming of.
До того как я задремала, я собиралась поведать вам, о чем говорили мистер и миссис Талливер, сидя в гостиной у пылающего камина в тот самый день, который мне приснился.
Chapter II
Mr. Tulliver, of Dorlcote Mill, Declares His Resolution about Tom
Mr. Tulliver, of Dorlcote Mill, Declares His Resolution about Tom
Глава II МИСТЕР ТАЛЛИВЕР, ХОЗЯИН ДОРЛКОУТСКОИ МЕЛЬНИЦЫ, ОБЪЯВЛЯЕТ О СВОЕМ РЕШЕНИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ТОМА
"What I want, you know," said Mr. Tulliver,–"what I want is to give Tom a good eddication; an eddication as'll be a bread to him.
— Чего бы я хотел, понимаешь, — начал мистер Талливер, — чего бы я хотел — так это дать Тому дельное образование, чтоб он имел свой кусок хлеба.
That was what I was thinking of when I gave notice for him to leave the academy at Lady-day.
Вот это и было у меня на уме, когда я передал, что забираю его от Джейкобза на благовещение.
I mean to put him to a downright good school at Midsummer.
Думаю послать его с Иванова дня в другую, путную школу.
The two years at th' academy 'ud ha' done well enough, if I'd meant to make a miller and farmer of him, for he's had a fine sight more schoolin' nor I ever got.
All the learnin' my father ever paid for was a bit o' birch at one end and the alphabet at th' other.
All the learnin' my father ever paid for was a bit o' birch at one end and the alphabet at th' other.
Кабы я прочил его в мельники или фермеры, двух лет у Джейкобза было бы за глаза; он проучился куда больше, нежели довелось мне: моя паука отцу не дорого встала — только и всего, что букварь под нос да розгу под хвост.
But I should like Tom to be a bit of a scholard, so as he might be up to the tricks o' these fellows as talk fine and write with a flourish.
Ну, а Тома я бы хотел сделать малость поученей, чтобы его не могли обвести вокруг пальца все эти господа, что красно говорят и подписываются с этаким росчерком.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...