5#

Немой свидетель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Немой свидетель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

Emily Arundell had kept her own counsel as she was in the habit of doing.
А уж она-то умела держать язык за зубами.
Even to her lawyer she had said nothing of the motives underlying her action.
Даже своему адвокату ни словом не обмолвилась о мотивах своего решения.
She was content with making her wishes clear.
Решила, и все тут.
In that reticence could be found the keynote of Emily Arundell’s character.
She was, in every respect, a typical product of her generation.
She had both its virtues and its vices.
Скрытность вообще была свойственна Эмили Аранделл — типичной представительнице своей эпохи, с присущими этому поколению добродетелями и пороками.
She was autocratic and often overbearing, but she was also intensely warmhearted.
Несмотря на властный, иногда нетерпимый характер, она отличалась необыкновенной отзывчивостью.
Her tongue was sharp but her actions were kind.
Да, у нее был острый язычок, но она делала много добра.
She was outwardly sentimental but inwardly shrewd.
Сентиментальная по натуре, она тем не менее обладала ясным умом.
She had a succession of companions whom she bullied unmercifully, but treated with great generosity.
Никто из компаньонок подолгу не задерживался у нее, хотя им и щедро платили, — слишком уж нещадно она их третировала.
She had a great sense of family obligation.
Кроме того, у нее было сильно развито чувство семейного долга.
On the Friday before Easter Emily Arundell was standing in the hall of Littlegreen House giving various directions to Miss Lawson.
 
В пятницу, накануне Пасхи, Эмили Аранделл, стоя в холле
"Литлгрин-хауса", отдавала кое-какие распоряжения мисс Лоусон.
Emily Arundell had been a handsome girl and she was now a well-preserved handsome old lady with a straight back and a brisk manner.
Мисс Аранделл, будучи некогда миловидной девицей, до старости сохранила привлекательность, прямую осанку и живые манеры.
A faint yellowness in her skin was a warning that she could not eat rich food with impunity.
Слабая желтизна кожи свидетельствовала о том, что ей противопоказана жирная пища.
Miss Arundell was saying:
“Now then, Minnie, where have you put them all?”
— Как же вы намерены разместить их, Минни? — спросила она.
“Well, I thought—I hope I’ve done right—Dr. and Mrs. Tanios in the Oak room and Theresa in the Blue room and Mr. Charles in the Old Nursery—”
— Мне кажется… По-моему, так будет правильно… Доктора и миссис Таниос следует поместить в дубовой комнате, Терезу — в. голубой, а мистера Чарлза — в бывшей детской…
Miss Arundell interrupted:
“Theresa can have the Old Nursery and Charles will have the Blue room.”
— Нет, Терезу поместите в детской, а Чарлза — в голубой, — перебила ее мисс Аранделл.
“Oh, yes—I’m sorry—I thought the Old Nursery being rather more inconvenient—”
— Как вам будет угодно… Прошу прощения… Просто я думала, что бывшая детская менее удобна…
“It will do very nicely for Theresa.”
— Терезу она вполне устроит.
In Miss Arundell’s day, women took second place.
Поколение мисс Аранделл чтило женщин гораздо меньше мужчин.
Men were the important members of society.
В ту пору мужчины главенствовали в обществе.
“I’m so sorry the dear little children aren’t coming,” murmured Miss Lawson, sentimentally.
— Жаль, что не приедут малышки, — слащаво проворковала мисс Лоусон.
She loved children and was quite incapable of managing them.
Она обожала детей, но совершенно не умела с ними обращаться.
“Four visitors will be quite enough,” said Miss Arundell.
— Хватит с нас и четверых гостей, — обрезала ее мисс Аранделл. 
“In any case Bella spoils her children abominably.
— Тем более что Белла слишком распустила детей.
They never dream of doing what they are told.”
Очень уж они непослушны.
скачать в HTML/PDF
share