Немой свидетель. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Немой свидетель".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Minnie Lawson murmured:
“Mrs. Tanios is a very devoted mother.”
“Mrs. Tanios is a very devoted mother.”
— Мисс Таниос — хорошая, заботливая мать, — пробормотала Минни Лоусон.
Miss Arundell said with grave approval:
“Bella is a good woman.”
“Bella is a good woman.”
— Да, это верно.
Белла чересчур добра, — согласилась мисс Аранделл.
Белла чересчур добра, — согласилась мисс Аранделл.
Miss Lawson sighed and said:
“It must be very hard for her sometimes—living in an outlandish place like Smyrna.”
“It must be very hard for her sometimes—living in an outlandish place like Smyrna.”
— Ей, наверное, нелегко живется на чужбине, в таком захолустье, как Смирна,— вздохнула мисс Лоусон.
Emily Arundell replied:
“She has made her bed and she must lie on it.”
“She has made her bed and she must lie on it.”
— Охота пуще неволи, — изрекла Эмили Аранделл.
And having uttered this final Victorian pronouncement she went on:
“I am going to the village now to speak about the orders for the weekend.”
“I am going to the village now to speak about the orders for the weekend.”
И, стремясь положить конец разговору, заключила: — Пройдусь по лавкам, закажу кое-что на выходные.
“Oh, Miss Arundell, do let me.
— О, мисс Аранделл, позвольте мне.
I mean—”
То есть…
“Nonsense.
— Ерунда!
I prefer to go myself.
Я предпочитаю пойти сама.
Rogers needs a sharp word.
С Роджером надо уметь разговаривать.
The trouble with you is, Minnie, that you’re not emphatic enough.
А вы, Минни, не умеете быть твердой, настаивать на своем.
Bob!
Боб!
Bob!
Боб!
Where is the dog?”
Куда запропастилась эта собака?
A wirehaired terrier came tearing down the stairs.
По лестнице скатился жесткошерстный терьер.
He circled round and round his mistress uttering short staccato barks of delight and expectation.
Он вьюном вертелся вокруг своей хозяйки, выражая восторг и нетерпение коротким отрывистым лаем.
Together mistress and dog passed out of the front door and down the short path to the gate.
Хозяйка и собака вышли в сад и по дорожке направились к воротам.
Miss Lawson stood in the doorway smiling rather foolishly after them, her mouth a little open.
Мисс Лоусон по-прежнему стояла в дверном проеме, слегка приоткрыв рот и глупо улыбаясь им вслед.
Behind her a voice said tartly:
“Them pillowcases you gave me, miss, isn’t a pair.”
“Them pillowcases you gave me, miss, isn’t a pair.”
— Те две наволочки, что вы мне дали, мисс, не парные, — сказала за ее спиной горничная.
“What?
— Неужели?
How stupid of me….”
Как же это я опростоволосилась…
Minnie Lawson plunged once more into household routine.
И мисс Лоусон вновь погрузилась в хозяйственные заботы.
Emily Arundell, attended by Bob, made a royal progress down the main street of Market Basing.
Мисс Аранделл под стать королеве шествовала по главной улице Маркет-Бейсинга в сопровождении Боба.
It was very much of a royal progress.
Это и впрямь походило на королевское шествие.
In each shop she entered the proprietor always hurried forward to attend to her.
В каждой лавке, куда бы она ни заходила, владелец устремлялся ей навстречу.
She was Miss Arundell of Littlegreen House.
Мисс Аранделл из
"Литлгрин-хауса"!
"Литлгрин-хауса"!
She was “one of our oldest customers.”
Одна из старейших покупательниц!
She was “one of the old school.
Дама старой закваски!
Not many about like her nowadays.”
Их почти не осталось!
“Good morning, miss.
— Доброе утро, мисс.
What can I have the pleasure of doing for you—Not tender?
Что вам угодно?
Мякоть недостаточно нежная?
Мякоть недостаточно нежная?
Well, I’m sorry to hear that.
Вы заблуждаетесь, мисс.
I thought myself it was as nice a little saddle—Yes, of course, Miss Arundell.
По-моему, довольно приличный кусок баранины.
Ну, разумеется, мисс Аранделл.
Ну, разумеется, мисс Аранделл.
If you say so, it is so—No, indeed I wouldn’t think of sending Canterbury to you, Miss Arundell—Yes, I’ll see to it myself, Miss Arundell.”
Раз вы так считаете, значит, так оно и есть.
Нет, нет, что вы, у меня и в мыслях не было посылать к вам Кэнтербери, мисс Аранделл.
Конечно, я сам займусь этим, мисс Аранделл.
Нет, нет, что вы, у меня и в мыслях не было посылать к вам Кэнтербери, мисс Аранделл.
Конечно, я сам займусь этим, мисс Аранделл.
Bob and Spot, the butcher’s dog, circled slowly round each other, hackles raised, growling gently.
Боб и Спот, собака мясника, — оба взъерошенные, тихонько рыча, кружили друг за другом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1