Неоцененная попытка. Томас Шерред - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неоцененная попытка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
E for Effort
Неоцененная попытка
by Thomas L.
Sherred
Sherred
Томас Шерред
The captain was met at the airport by a staff car.
В аэропорту капитана встретила штабная автомашина.
Long and fast it sped.
Длинная и мощная, она стремительно унеслась по шоссе.
In a narrow, silent room the general sat, ramrod-backed, tense.
В безмолвной тишине узкого кабинета застыл в напряженном ожидании прямой как струна генерал.
The major waited at the foot of the gleaming steps shining frostily in the night air.
Майор ждал внизу, у лестницы.
Белые каменные ступеньки отливали в ночном воздухе холодным блеском.
Белые каменные ступеньки отливали в ночном воздухе холодным блеском.
Tires screamed to a stop and together the captain and the major raced up the steps.
No words of greeting were spoken.
No words of greeting were spoken.
Взвизгнули шины, автомобиль резко затормозил: капитан и майор — ни слова приветствия друг другу — взбежали вверх по ступенькам.
The general stood quickly, hand outstretched.
Генерал поспешно встал, протянул руку.
The captain ripped open a dispatch case and handed over a thick bundle of papers.
Капитан рывком открыл портфель и вручил генералу толстую пачку бумаг.
The general flipped them over eagerly and spat a sentence at the major.
Генерал нетерпеливо пролистал их, отрывисто приказал что-то майору.
The major disappeared and his harsh voice rang curtly down the outside hall.
Тот исчез, его суровый, голос разнесся по наружному холлу.
The man with glasses came in and the general handed him the papers.
Появился человек в очках, генерал отдал ему бумаги.
With jerky fingers the man with glasses sorted them out.
Непослушными пальцами человек в очках разложил их по порядку.
With a wave from the general the captain left, a proud smile on his weary young face.
Генерал махнул рукой капитан вышел с гордой улыбкой на осунувшемся юном лице.
The general tapped his fingertips on the black glossy surface of the table.
Генерал постучал кончиками пальцев по черной полированной поверхности стола.
The man with glasses pushed aside crinkled maps, and began to read aloud.
Человек в очках сдвинул в сторону мятые карты и прочитал вслух:
Dear Joe:
Дорогой Джо!
I started this just to kill time, because I got tired of just looking out the window.
Я стал вести эти записи, чтобы убить время: надоело попусту глазеть в окно.
But when I got almost to the end I began to catch the trend of what’s going on.
Но когда добрался уже почти до конца, то мало-помалу начал понимать, что происходит.
You’re the only one I know that can come through for me, and when you finish this you’ll know why you must.
Ты единственный из моих знакомых можешь меня выручить и, прочитав эти записи, поймешь, почему ты должен это сделать.
I don’t know who will get this to you.
Whoever it is won’t want you to identify a face later.
Whoever it is won’t want you to identify a face later.
Не знаю, кто передаст тебе мою рукопись, но в любом случае передавший не захочет, чтобы ты впоследствии опознал его.
Remember that, and please, Joe—hurry!
Ed
Ed
Помни это и, пожалуйста, Джо, — торопись, Эд.
It all started because I’m lazy.
Все началось из-за моей лени.
By the time I’d shaken off the sandman and checked out of the hotel every seat in the bus was full.
Пока я очухался, да продрал глаза, да оплатил счет в гостинице, междугородный автобус был битком набит.
I stuck my bag in a dime locker and went out to kill the hour I had until the bus left.
Теперь надо целый час ждать следующего рейса.
Я сдал чемодан в камеру хранения и решил пройтись по городу.
Я сдал чемодан в камеру хранения и решил пройтись по городу.
You know the bus terminal: right across from the Book-Cadillac and the Statler, on Washington Boulevard near Michigan Avenue.
Ты знаешь эту автобусную станцию: в Детройте на Вашингтонском бульваре около Мичиган-авеню напротив гостиницы
«Люкс-Кадиллак».
«Люкс-Кадиллак».
Michigan Avenue.
Мичиган-авеню.
Like Main in Los Angeles, or maybe Sixty-third in its present state of decay in Chicago, where I was going.
Она так похожа на Мэйн-стрит в Лос-Анджелесе или, пожалуй, на нынешнюю, запущенную и грязную, Шестьдесят третью улицу в Чикаго, куда я собирался уехать.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...