Нортенгерское аббатство. Джейн Остин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нортенгерское аббатство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Catherine grows quite a good-looking girl - she is almost pretty today," were words which caught her ears now and then; and how welcome were the sounds!
«Кэтрин начинает выглядеть совсем недурно — она становится почти хорошенькой!» — слышала она время от времени.
И что это было за удовольствие!
И что это было за удовольствие!
To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain the first fifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive.
Казаться почти хорошенькой для девушки, которая первые пятнадцать лет своей жизни слыла дурнушкой, — радость, гораздо более ощутимая, чем все радости, которые достаются красавице с колыбели.
Mrs. Morland was a very good woman, and wished to see her children everything they ought to be; but her time was so much occupied in lying-in and teaching the little ones, that her elder daughters were inevitably left to shift for themselves; and it was not very wonderful that Catherine, who had by nature nothing heroic about her, should prefer cricket, baseball, riding on horseback, and running about the country at the age of fourteen, to books - or at least books of information - for, provided that nothing like useful knowledge could be gained from them, provided they were all story and no reflection, she had never any objection to books at all.
Миссис Морланд была добрейшей женщиной и хотела, чтобы ее дети получили в жизни все, что только им причиталось.
Но она была слишком занята тем, что рожала и воспитывала малышей, и старшие дочери оказывались поневоле предоставленными самим себе.
Ничего поэтому не было удивительного, что Кэтрин, от природы лишенная всего истинно героического, в четырнадцать лет предпочитала бейсбол, крикет, верховую езду и прогулки — чтению, по крайней мере — серьезному чтению.
Ибо она ничего не имела против книг, в которых не было поучительных сведений, а содержались одни только забавные происшествия.
Но она была слишком занята тем, что рожала и воспитывала малышей, и старшие дочери оказывались поневоле предоставленными самим себе.
Ничего поэтому не было удивительного, что Кэтрин, от природы лишенная всего истинно героического, в четырнадцать лет предпочитала бейсбол, крикет, верховую езду и прогулки — чтению, по крайней мере — серьезному чтению.
Ибо она ничего не имела против книг, в которых не было поучительных сведений, а содержались одни только забавные происшествия.
But from fifteen to seventeen she was in training for a heroine; she read all such works as heroines must read to supply their memories with those quotations which are so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their eventful lives.
Но между пятнадцатью и семнадцатью годами она стала готовить себя в героини.
Она прочла все, что должны прочитать героини романов, которым необходимо запастись цитатами, столь полезными и ободряющими в их полной превратностей жизни.
Она прочла все, что должны прочитать героини романов, которым необходимо запастись цитатами, столь полезными и ободряющими в их полной превратностей жизни.
From Pope, she learnt to censure those who
От Поупа она научилась осуждать тех, кто
"bear about the mockery of woe."
В притворном горе ускользнуть не прочь…
++
++
From Gray, that
От Грея узнала,
"Many a flower is born to blush unseen,
Как часто лилия цветет уединенно,
"And waste its fragrance on the desert air."
В пустынном воздухе теряя запах свой…
From Thompson, that -
Томсон открыл ей,
"It is a delightful task
Как славно молодежь
"To teach the young idea how to shoot."
Воспитывать уроками стрельбы!
And from Shakespeare she gained a great store of information - amongst the rest, that -
А Шекспир снабдил ее огромным запасом сведений, и среди них, что
"Trifles light as air,
"Are, to the jealous, confirmation strong,
"Are, to the jealous, confirmation strong,
Ревнивца убеждает всякий вздор,
"As proofs of Holy Writ."
Как доводы Священного писанья, -
That
что
"The poor beetle, which we tread upon,
Ничтожный жук, раздавленный ногой,
"In corporal sufferance feels a pang as great
Такое же страданье ощущает,
"As when a giant dies."
Как с жизнью расстающийся гигант…
And that a young woman in love always looks -
и что к выражению лица влюбленной молодой женщины вполне подходят слова:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1