Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 490 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 490 для этой книги)
- disapprove - 12 декабря
- niece - 18 октября
- inheritor - 6 апреля
- engage - 9 марта, 2022
- housekeeper - 9 марта, 2022
- alteration - 9 марта, 2022
- supply - 9 марта, 2022
- acquaintance - 9 марта, 2022
- estate - 9 марта, 2022
- advanced - 9 марта, 2022
- affected - 12 февраля, 2021
- circumstance - 20 апреля, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
SENSE AND SENSIBILITY
Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]
by Jane Austen
(1811)
(1811)
Джейн Остен
CHAPTER 1
Глава 1
The family of Dashwood had long been settled in Sussex.
Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.
Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.
Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшему в Сассексе большим поместьем, которое носило название Норленд-парк, и в усадьбе, расположенной в самом сердце их обширных угодий, из поколения в поколение вели столь почтенную жизнь, что пользовались среди соседей самой доброй репутацией.
The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister.
Последним хозяином поместья был доживший до весьма преклонного возраста старый холостяк, много лет деливший свое уединение с сестрой, которая вела дом.
But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it.
Но она умерла — что произошло лет за десять до его собственной кончины, — отчего домашняя его жизнь совершенно переменилась, ибо, потеряв ее, он пригласил поселиться у себя семью своего племянника мистера Генри Дэшвуда, законного наследника Норленда, которому он так или иначе намеревался завещать свое имение.
In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's days were comfortably spent.
Общество племянника, племянницы и их детей приятно скрашивало жизнь старика.
His attachment to them all increased.
Его привязанность к ним все возрастала и крепла.
The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence.
Мистер и миссис Дэшвуд с заботливым попечением покоили его старость, угождая всем его желаниям не столько из своекорыстия, сколько по душевной доброте, веселость же детей служила ему развлечением.
By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three daughters.
У мистера Генри Дэшвуда был сын от первого брака, а вторая жена подарила ему трех дочерей.
The son, a steady respectable young man, was amply provided for by the fortune of his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of age.
Сын, благоразумный и степенный молодой человек, не был стеснен в средствах, получив по достижении двадцати одного года половину состояния своей покойной матери, которое было весьма большим.
By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his wealth.
А вскоре затем вступив в брак, еще приумножил свое богатство.
To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters; for their fortune, independent of what might arise to them from their father's inheriting that property, could be but small.
Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важна, как для его сестер, чьи ожидания, если бы их отец не унаследовал имения, оказались бы далеко не радужными.
Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to her child, and he had only a life-interest in it.
Мать их никакого собственного состояния не имела, а отец по собственной воле мог распорядиться лишь семью тысячами фунтов, так как остальная часть наследства его первой жены также должна была отойти ее сыну, он же лишь пожизненно пользовался процентами с нее.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1