7#

Один час полной жизни Джона Хопкинса. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Один час полной жизни Джона Хопкинса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

One moment yet of sententiousness and the story moves.
Еще один миг, посвященный рассуждениям, - и рассказ двинется с места.
In the Big City large and sudden things happen.
В большом городе происходят важные и неожиданные события.
You round a corner and thrust the rib of your umbrella into the eye of your old friend from Kootenai Falls.
Заворачиваешь за угол и попадаешь острием зонта в глаз старому знакомому из Кутни-фоллс.
You stroll out to pluck a Sweet William in the park—and lo! bandits attack you—you are ambulanced to the hospital—you marry your nurse; are divorced—get squeezed while short on U.
P.
S. and D.
O.
W.
N.
S.—stand in the bread line—marry an heiress, take out your laundry and pay your club dues—seemingly all in the wink of an eye.
Гуляешь в парке, хочешь сорвать гвоздику - и вдруг на тебя нападают бандиты, скорая помощь везет тебя в больницу, ты женишься на сиделке; разводишься, перебиваешься кое- как с хлеба на квас, стоишь в очереди в ночлежку, женишься на богатой наследнице, отдаешь белье в стирку, платишь членские взносы в клуб - и все это в мгновение ока.
You travel the streets, and a finger beckons to you, a handkerchief is dropped for you, a brick is dropped upon you, the elevator cable or your bank breaks, a table d'hôte or your wife disagrees with you, and Fate tosses you about like cork crumbs in wine opened by an un-feed waiter.
Бродишь по улицам, кто-то манит тебя пальцем, роняет к твоим ногам платок, на тебя роняют кирпич, лопается трос в лифте или твой банк, ты не ладишь с женой или твой желудок не ладит с готовыми обедами - судьба швыряет тебя из стороны в сторону, как кусок пробки в вине, откупоренном официантом, которому ты не дал на чай.
The City is a sprightly youngster, and you are red paint upon its toy, and you get licked off.
Город жизнерадостный малыш, а ты - красная краска, которую он слизывает со своей игрушки.
John Hopkins sat, after a compressed dinner, in his glove-fitting straight-front flat.
После уплотненного обеда Джон Гопкинс сидел в своей квартире строгого фасона, тесной, как перчатка.
He sat upon a hornblende couch and gazed, with satiated eyes, at Art Brought Home to the People in the shape of
"The Storm" tacked against the wall.
Он сидел на каменном диване и сытыми глазами разглядывал
"Искусство на дом" в виде картинки
"Буря", прикрепленной кнопками к стене.
Mrs. Hopkins discoursed droningly of the dinner smells from the flat across the hall.
Миссис Гопкинс.
Вялым голосом жаловалась на кухонный чад из соседней квартиры.
The flea-bitten terrier gave Hopkins a look of disgust, and showed a man-hating tooth.
Блохастый терьер человеконенавистнически покосился на Гопкинса и презрительно обнажил клыки.
Here was neither poverty, love, nor war; but upon such barren stems may be grafted those essentials of a complete life.
Тут не было ни бедности, ни войны, ни любви; но и к такому бесплодному стволу можно привить эти основы полной жизни.
John Hopkins sought to inject a few raisins of conversation into the tasteless dough of existence.
Джон Гопкинс попытался вклеить изюминку разговора в пресное тесто существования.
"Putting a new elevator in at the office," he said, discarding the nominative noun, "and the boss has turned out his whiskers."
- В конторе ставят новый лифт, - сказал он, отбрасывая личное местоимение, - а шеф начал отпускать бакенбарды.
"You don't mean it!" commented Mrs. Hopkins.
- Да что ты говоришь! - отозвалась миссис Гопкинс.
"Mr. Whipples," continued John, "wore his new spring suit down to-day.
- Мистер Уиплз пришел нынче в новом весеннем костюме.
I liked it fine It's a gray with—" He stopped, suddenly stricken by a need that made itself known to him.
Мне очень даже нравится.
Такой серый, в...
- Он замолчал, вдруг почувствовав, что ему захотелось курить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share