7#

Один час полной жизни Джона Хопкинса. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Один час полной жизни Джона Хопкинса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I believe I'll walk down to the corner and get a five-cent cigar," he concluded.
- Я, пожалуй, пройдусь до угла, куплю себе сигару за пять центов, - заключил он.
John Hopkins took his hat and picked his way down the musty halls and stairs of the flat-house.
Джон Гопкинс взял шляпу и направился к выходу по затхлым коридорам и лестницам доходного дома.
The evening air was mild, and the streets shrill with the careless cries of children playing games controlled by mysterious rhythms and phrases.
Вечерний воздух был мягок, на улице звонко распевали дети, беззаботно прыгая в такт непонятным словам напева.
Their elders held the doorways and steps with leisurely pipe and gossip.
Их родители сидели на порогах и крылечках, покуривая и болтая на досуге.
Paradoxically, the fire-escapes supported lovers in couples who made no attempt to fly the mounting conflagration they were there to fan.
Как это ни странно, пожарные лестницы давали приют влюбленным парочкам, которые раздували начинающийся пожар, вместо того чтобы потушить его в самом начале.
The corner cigar store aimed at by John Hopkins was kept by a man named Freshmayer, who looked upon the earth as a sterile promontory.
Табачную лавочку на углу, куда направлялся Джон Гопкинс, содержал некий торговец по фамилии Фрешмейер; который не ждал от жизни ничего хорошего и всю землю рассматривал как бесплодную пустыню.
Hopkins, unknown in the store, entered and called genially for his "bunch of spinach, car-fare grade."
Гопкинс, не знакомый с хозяином, вошел и добродушно спросил пучок "шпината, не дороже трамвайного билета".
This imputation deepened the pessimism of Freshmayer; but he set out a brand that came perilously near to filling the order.
Этот неуместный намек только усугубил пессимизм Фрешмейера; однако он предложил покупателю товар, довольно близко отвечавший требованию.
Hopkins bit off the roots of his purchase, and lighted up at the swinging gas jet.
Гопкинс откусил кончик сигары и закурил ее от газового рожка.
Feeling in his pockets to make payment, he found not a penny there.
Сунув руку в карман, чтобы заплатить за покупку, он не нашел там ни цента.
"Say, my friend," he explained, frankly,
- Послушайте, дружище, - откровенно объяснил он.
"I've come out without any change.
- Я вышел из дому без мелочи.
Hand you that nickel first time I pass."
Я вам заплачу в первый же раз, как буду проходить мимо.
Joy surged in Freshmayer's heart.
Сердце Фрешмейера дрогнуло от радости.
Here was corroboration of his belief that the world was rotten and man a peripatetic evil.
Этим подтверждалось его убеждение, что весь мир - сплошная мерзость, а человек есть ходячее зло.
Without a word he rounded the end of his counter and made earnest onslaught upon his customer.
Не говоря худого слова, он обошел вокруг прилавка и с кулаками набросился на покупателя.
Hopkins was no man to serve as a punching-bag for a pessimistic tobacconist.
Гопкинс был не такой человек, чтобы капитулировать перед впавшим в пессимизм лавочником.
He quickly bestowed upon Freshmayer a colorado-maduro eye in return for the ardent kick that he received from that dealer in goods for cash only.
Он моментально подставил Фрешмейеру золотисто-лиловый синяк под глазом в уплату за удар, нанесенный сгоряча любителем наличных...
The impetus of the enemy's attack forced the Hopkins line back to the sidewalk.
Стремительная атака неприятеля отбросила Гопкинса на тротуар.
There the conflict raged; the pacific wooden Indian, with his carven smile, was overturned, and those of the street who delighted in carnage pressed round to view the zealous joust.
Там и разыгралось сражение: мирный индеец со своей деревянной улыбкой был повержен в прах, и уличные любители побоищ столпились вокруг, созерцая этот рыцарский поединок.
But then came the inevitable cop and imminent inconvenience for both the attacker and attacked.
Но тут появился неизбежный полисмен, что предвещало неприятности и обидчику и. его жертве.
John Hopkins was a peaceful citizen, who worked at rebuses of nights in a flat, but he was not without the fundamental spirit of resistance that comes with the battle-rage.
He knocked the policeman into a grocer's sidewalk display of goods and gave Freshmayer a punch that caused him temporarily to regret that he had not made it a rule to extend a five-cent line of credit to certain customers.
Джон Гопкинс был мирный обыватель и по вечерам сидел дома, решая ребусы, однако он был не лишен того духа сопротивления, который разгорается в пылу битвы Он повалил полисмена прямо на выставленные бакалейщиком товары, а Фрешмейеру дал такую затрещину, что тот пожалел было, зачем он не завел обыкновения предоставлять хотя бы некоторым покупателям кредит до пяти центов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...