Отрочество. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отрочество".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In the room behind the partition-wall where Mimi and the girls had slept (yet so near to ourselves that we had exchanged confidences overnight) movements now became audible, their maid kept passing in and out with clothes, and, at last the door opened and we were summoned to breakfast.
За перегородкой, где спала Мими с девочками и из-за которой мы переговаривались вечером, слышно движенье.
Маша с различными предметами, которые она платьем старается скрыть от нашего любопытства, чаще и чаще пробегает мимо нас, наконец отворяется дверь, и нас зовут пить чай.
Маша с различными предметами, которые она платьем старается скрыть от нашего любопытства, чаще и чаще пробегает мимо нас, наконец отворяется дверь, и нас зовут пить чай.
Woloda, however, remained in a state of bustle throughout as he ran to fetch first one article and then another and urged the maid to hasten her preparations.
Василий, в припадке излишнего усердия, беспрестанно вбегает в комнату, выносит то то, то другое, подмигивает нам и всячески упрашивает Марью Ивановну выезжать ранее.
The horses were put to, and showed their impatience by tinkling their bells.
Parcels, trunks, dressing-cases, and boxes were replaced, and we set about taking our seats.
Parcels, trunks, dressing-cases, and boxes were replaced, and we set about taking our seats.
Лошади заложены и выражают свое нетерпение, изредка побрякивая бубенчиками; чемоданы, сундуки, шкатулки и шкатулочки снова укладываются, и мы садимся по местам.
Yet, every time that we got in, the mountain of luggage in the britchka seemed to have grown larger than before, and we had much ado to understand how things had been arranged yesterday, and how we should sit now.
A tea-chest, in particular, greatly inconvenienced me, but Vassili declared that “things will soon right themselves,” and I had no choice but to believe him.
A tea-chest, in particular, greatly inconvenienced me, but Vassili declared that “things will soon right themselves,” and I had no choice but to believe him.
Но каждый раз в бричке мы находим гору вместо сидения, так что никак не можем понять, как все это было уложено накануне и как теперь мы будем сидеть; особенно один ореховый чайный ящик с треугольной крышкой, который отдают к нам в бричку и ставят под меня, приводит меня в сильнейшее негодование.
Но Василий говорит, что это обомнется, и я принужден верить ему.
Но Василий говорит, что это обомнется, и я принужден верить ему.
The sun was just rising, covered with dense white clouds, and every object around us was standing out in a cheerful, calm sort of radiance.
Солнце только что поднялось над сплошным белым облаком, покрывающим восток, и вся окрестность озарилась спокойно-радостным светом.
The whole was beautiful to look at, and I felt comfortable and light of heart.
Все так прекрасно вокруг меня, а на душе так легко и спокойно...
Before us the road ran like a broad, sinuous ribbon through cornfields glittering with dew.
Here and there a dark bush or young birch-tree cast a long shadow over the ruts and scattered grass-tufts of the track.
Here and there a dark bush or young birch-tree cast a long shadow over the ruts and scattered grass-tufts of the track.
Дорога широкой, дикой лентой вьется впереди, между полями засохшего жнивья и блестящей росою зелени; кое-где при дороге попадается угрюмая ракита или молодая березка с мелкими клейкими листьями, бросая длинную неподвижную тень на засохшие глинистые колеи и мелкую зеленую траву дороги...
Yet even the monotonous din of our carriage-wheels and collar-bells could not drown the joyous song of soaring larks, nor the combined odour of moth-eaten cloth, dust, and sourness peculiar to our britchka overpower the fresh scents of the morning.
I felt in my heart that delightful impulse to be up and doing which is a sign of sincere enjoyment.
I felt in my heart that delightful impulse to be up and doing which is a sign of sincere enjoyment.
Однообразный шум колес и бубенчиков не заглушает песен жаворонков, которые вьются около самой дороги.
Запах съеденного молью сукна, пыли и какой-то кислоты, которым отличается наша бричка, покрывается запахом утра, и я чувствую в душе отрадное беспокойство, желание что-то сделать – признак истинного наслаждения.
Запах съеденного молью сукна, пыли и какой-то кислоты, которым отличается наша бричка, покрывается запахом утра, и я чувствую в душе отрадное беспокойство, желание что-то сделать – признак истинного наслаждения.
As I had not been able to say my prayers in the courtyard of the inn, but had nevertheless been assured once that on the very first day when I omitted to perform that ceremony some misfortune would overtake me, I now hastened to rectify the omission.
Taking off my cap, and stooping down in a corner of the britchka, I duly recited my orisons, and unobtrusively signed the sign of the cross beneath my coat.
Taking off my cap, and stooping down in a corner of the britchka, I duly recited my orisons, and unobtrusively signed the sign of the cross beneath my coat.
Я не успел помолиться на постоялом дворе; но так как уже не раз замечено мною, что в тот день, в который я по каким-нибудь обстоятельствам забываю исполнить этот обряд, со мною случается какое-нибудь несчастие, я стараюсь исправить свою ошибку: снимаю фуражку, поворачиваясь в угол брички, читаю молитвы и крещусь под курточкой так, чтобы никто не видал этого.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...