Офицер и леди. Рекс Стаут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Офицер и леди".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Bird,” Bill observed mentally, and his experienced ear was corroborated a moment later when the light of his electric flash revealed a canary blinking through the bars of its cage.
"Птица", - мысленно определил Билл, и спустя секунду его предположение, подсказанное опытным ухом, подтвердилось, когда луч фонарика выхватил из мрака канарейку, прикрывшую глаза за прутьями клетки.
There was no other sound, and he let the cone of light travel boldly about the apartment.
Больше не раздалось ни звука, и наш герой направил конус света путешествовать по помещению.
It was a well-furnished library and music room, with a large shining table, shelves of books along the walls, a grand piano at one end, and several comfortable chairs.
Оказалось, что он попал в прекрасно обставленную библиотеку и одновременно музыкальную комнату с большим полированным столом, книжными полками вдоль стен, массивным фортепиано в дальнем углу и несколькими удобными мягкими креслами.
Bill grunted and moved toward a door at the farther corner.
Билл презрительно хмыкнул и двинулся к двери.
He passed through, and a glance showed him the dining room.
Перешагнув через порог, он с первого взгляда определил, что находится в столовой.
Stepping noiselessly to the windows to make sure that the shades were drawn tight, he then switched on the electric chandelier.
Бесшумно ступая, подошел к окнам, чтобы убедиться, что занавеси плотно задернуты, а потом зажег электрическую люстру.
There was promise in the array of china and cut glass spread over the buffet and sideboard, and with an expectant gleam in his eye he sprang to open the heavy drawers.
Буфет и сервант стройными рядами заполняли фарфор и хрусталь.
Билл с азартным блеском в глазах бросился открывать тяжелые дверцы.
Билл с азартным блеском в глазах бросился открывать тяжелые дверцы.
The first held linen; he didn’t bother to close it again.
За первой было белье; он не побеспокоился о том, чтобы закрыть ее снова.
The second was full of silver, dozens, scores of pieces of old family silver.
За второй было полным-полно столовых приборов - фамильное серебро.
In a trice Bill flew to the ledge of the window by which he had entered and was back again with a suitcase in his hand.
В мгновение ока вор слетал к окну, через которое проник в дом, и вернулся с чемоданом в руке.
When the silver, wrapped in napkins, was safely in the suitcase, Bill straightened and glanced sharply around.
Когда серебро было завернуто в салфетки и уложено в чемодан, Билл выпрямился и торопливо огляделся.
Should he leave at once with this rare booty so easily gathered?
Стоит ли уходить со столь скудной добычей?
He shook his head with decision and returned to place the suitcase on the window ledge in the library; then he came back, switched off the light in the dining room, and entered the kitchen.
Он решительно помотал головой, снова перенес чемодан на подоконник в библиотеке; потом вернулся, выключил свет в столовой и вошел в кухню.
By unerring instinct he stepped to the refrigerator.
Повинуясь безошибочному инстинкту, он шагнул к холодильнику.
A flash of his pocket-lamp, and he gave a satisfied grunt.
За вспышкой карманного фонарика последовало довольное мычание.
He turned on the light.
Билл включил свет.
From the recesses of the ice-box he brought forth a dish of peas, some sliced beef, half a chicken, some cold potatoes, and part of a strawberry shortcake.
Из недр холодильника он вытащил тарелку горошка, несколько ломтиков мяса, половину цыпленка, холодный картофель и кусок слоеного земляничного пирога.
In a drawer in the kitchen cabinet he found a knife and fork and some spoons.
В ящике кухонного стола обнаружились нож, вилка и несколько ложек.
From a common-sense viewpoint the performance was idiotic.
С точки зрения здравого смысла этот его поступок был совершенно идиотским.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1