Офицер и леди. Рекс Стаут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Офицер и леди".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 55 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 55 для этой книги)
- creak - 6 сентября, 2022
- expanse - 18 августа, 2022
- string - 8 августа, 2022
- clumsy - 26 июля, 2022
- undue - 7 июля, 2022
- vicinity - 18 мая, 2019
- unerring - 25 февраля, 2018
- regiment - 25 февраля, 2018
- knob - 22 февраля, 2018
- fumble - 22 февраля, 2018
- respiration - 20 февраля, 2018
- boldly - 20 февраля, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Rex Stout
Рекс Стаут
An Officer and a Lady
Офицер и леди
BILL FARDEN HAD HAD HIS EYE on the big brick house on the corner for some time.
Билл Фаден стоял и разглядывал большой кирпичный дом на углу улицы.
He had worked one in that block—the white frame with the latticed porch farther down toward Madison Street—during the early part of March, and had got rather a nice bag.
Он уже обработал один в этом квартале - белое здание с решетчатой верандой чуть дальше по направлению к Мэдисон-стрит - в начале марта, и добыча его не разочаровала.
Then, warned off by the scare and hullabaloo that followed, he had fought shy of that part of town for a full month, confining his operations to one or two minor hauls in the Parkdale section.
Потом была еще одна попытка, но газетчики подняли такой шум, что Билл после этого целый месяц боролся со страхом перед богатым кварталом, сократив свою деятельность до одной-двух незначительных вылазок в районе Паркдейл.
He figured that by now things would have calmed down sufficiently in this neighborhood to permit a quiet hour’s work without undue danger.
Теперь же он решил, что к этому времени в окрестностях все уже достаточно успокоилось для того, чтобы безо всяких опасных неожиданностей часок поработать.
It was a dark night, or would have been but for the street lamp on the corner.
Ночь была темная, вернее, была бы, если бы не фонарь на углу.
That mattered little, since the right side of the house was in deep shadow anyway.
Но это практически не имело значения, поскольку правая сторона дома все равно утопала в глубокой тени.
By an oversight I have neglected to place the scene of the story in the vicinity of a clock tower, so Bill Farden was obliged to take out his watch and look at it in order to call attention to the fact that it was an hour past midnight.
He nodded his head with satisfaction, then advanced across the lawn to that side of the house left in deep shadow.
He nodded his head with satisfaction, then advanced across the lawn to that side of the house left in deep shadow.
Билл удовлетворенно кивнул и, выйдя из темноты, двинулся через лужайку к неосвещенной части здания.
Two large windows loomed up side by side, then a wide expanse of brick, then two more.
На стене неясно вырисовывались два больших окна, потом шел широкий кирпичный блок, а за ним еще два окна.
After a leisurely examination he chose the second of the first pair.
После неторопливого осмотра Билл выбрал второе в первой паре.
A ray from his electric flash showed the old-fashioned catch snapped to.
Лучик его карманного фонарика высветил старомодные защелки.
Grinning professionally, he took a thin shining instrument from his pocket, climbed noiselessly onto the ledge and inserted the steel blade in the slit.
Профессионал усмехнулся, достал из кармана тонкий блестящий инструмент, бесшумно запрыгнул на подоконник и просунул стальное лезвие в щель.
A quick jerk, a sharp snap, and he leaped down again.
He cocked his ear.
He cocked his ear.
Быстрый рывок, резкий щелчок, и, спрыгнув на землю, он прислушался.
No sound.
Ни звука.
The window slid smoothly upward to his push, and the next instant his deft accustomed hand had noiselessly raised the inner shade.
Окно легко поддалось под нажимом, и в следующий момент ловкая умелая рука вползла в сонную темноту дома.
Again he lifted himself onto the ledge, and this time across it, too.
He was inside the house.
He was inside the house.
Билл опять запрыгнул на подоконник, свесил одну ногу, вторую - и вот он уже внутри.
He stood for a time absolutely motionless, listening.
Некоторое время он стоял абсолютно неподвижно, прислушиваясь.
The faintest of scratching noises came from the right.
Справа раздалось тихое шуршание.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1