Офицер и леди. Рекс Стаут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Офицер и леди".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Having broken into an inhabited house in the dead of night, rifled the silver drawer and deposited the loot on the window sill, I for one would not be guilty of the artistic crime of tacking on an anticlimax by returning to the kitchen to rob the refrigerator and grossly stuff myself.
Взломав окно, он проник в жилой дом глубокой ночью, выпотрошил ящик с серебром, оставил добычу на подоконнике; я, например, не пошел бы на такое артистическое преступление, тем более не стал бы потом снимать напряжение, опустошая холодильник и до отказа набивая живот ворованной снедью.
But Bill Farden was an old and experienced hand, thoroughly versed in the best burglar tradition.
Но Билл Фаден был прожженным, опытным вором, в совершенстве владеющим всеми приемами ночных взломщиков.
Also, perhaps he was hungry.
К тому же он был голоден.
He ate as one who respects food but has no time for formalities.
Он ел как человек, уважающий процесс поглощения пищи, но не имеющий времени на формальности.
He had finished the meat and vegetables and was beginning on the shortcake, when all of a sudden he sprang noiselessly from his chair to the electric button on the wall.
Прикончив мясо и овощи и уже приступив к пирогу, он вдруг резко, но бесшумно вскочил со стула и метнулся к выключателю на стене.
A tiny click and the room was in darkness.
Легкое нажатие, и кухня погрузилась во тьму.
He crouched low against the wall, while the footsteps that had startled him from above became louder as they began to descend the back stairs.
Скрючившись, он припал к двери.
Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице.
Шаги, вспугнувшие его., стали громче, словно кто-то спускался по внутренней лестнице.
There might still be a chance to make the door into the dining room, but he decided against it.
Возможно, у Билла был шанс проскользнуть в столовую, но он решил не делать этого.
Scarcely breathing, he pulled himself together and waited.
Сжавшись в комок, он затаил дыхание и ждал.
The footsteps became louder still; they halted, and he heard a hand fumbling at the knob of the stairway door.
Шаги стали еще громче; внезапно они затихли, и он услышал, как кто-то шарит рукой, нащупывая ручку двери, которая вела на лестницу.
The noise of the opening door followed.
Через секунду послышался скрип.
Bill’s mind was working like lightning.
Мозг Билла сработал молниеносно.
Probably someone had been awake and seen the light from a slit through the window shade.
Вероятно, кто-то проснулся и заметил свет сквозь щель между шторами.
Man or woman?
Мужчина или женщина?
He would soon know.
Скоро он узнает.
The footsteps sounded on the floor, advancing, and his eyes, accustomed to the darkness, caught a dim outline.
Шаги протопали по полу, дальше, дальше, и глаза вора, приспособившиеся к темноте, различили темный силуэт.
Noiselessly his hand sought the side pocket of his coat and fumbled there.
Его рука бесшумно скользнула в карман и зашарила там.
The figure approached; it was now quite close, so close that all Bill had to do was rise swiftly to his feet and close his fingers in their viselike grip.
Фигура приближалась; теперь она была совсем близко, настолько близко, что Биллу достаточно было резво вскочить и сжать пальцы в плотном захвате.
A curious penetrating odor filled the air and a sputtering, muffled cry came from the intruder.
Внезапно в ноздри ударил сильный резкий запах, и незваный гость издал приглушенный вскрик.
A short, sharp struggle, and the form sank limply to the floor.
Короткая борьба, и тело рухнуло на пол.
Kneeling down, Bill pressed the damp sponge a little longer against the nostrils and mouth until the body had quite relaxed, then returned the sponge to the pocket that held the chloroform tube.
Бросившись на колени, Билл некоторое время прижимал к ноздрям и губам противника влажную губку, пока тело не расслабилось, потом убрал ее обратно в карман, где лежал пузырек с хлороформом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1