7#

Пальба в магазине игрушек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пальба в магазине игрушек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was stolen on the first night of its display.
В первую же ночь после того, как ее выставили в витрине, куклу украли.
Various pieces of equipment and a quantity of precious metals were also taken.
Одновременно исчезли и кое-какие инструменты, а также некоторое количество драгоценных металлов.
Since then, there have been thefts almost every night.”
И с тех пор что-нибудь крадут почти каждую ночь.
“No chance of a break-in?”
— Следов взлома нет?
“The locks are never tampered with.
— С замками никто не баловался.
And the thief always seems to know when we have anything worth stealing.”
И вор, по-видимому, отлично знает, где лежат вещи, которые стоит украсть.
Baxter grunted and Conabee said,
Бакстер покряхтел, а Конаби сказал:
“It seems to be an inside job.
— Похоже, что ворует кто-то из своих.
But I can’t believe it.
Но я в это не могу поверить.
I have only four employees.
The most recent has been with me six years.
У меня всего четверо служащих, и только один из них работает у меня шесть лет.
Остальные — больше.
I trust them all implicitly.”
Я привык верить им безоговорочно.
“Then you gotta be hooking the stuff yourself,” Baxter said, winking, “because somebody’s sure carting it off.”
— Тогда, похоже, вы сами сперли барахлишко, — отозвался Бакстер, подмигнув.
— Ведь кто-то должен был его увести, верно?
Conabee stiffened and looked at Baxter oddly, then laughed.
Конаби оскорбление выпрямился, поглядел на Бакстера с удивлением, а затем рассмеялся.
“I almost wish it were me,” he said.
— Очень хотел бы, чтоб так оно и было, — сказал он.
“My employees are all my friends.”
— Мои служащие — мои друзья.
“Hell,” Baxter said, “anybody’ll rip off the boss if he thinks he can get away with it.”
— Черта с два, — буркнул Бакстер.
— Любой из нас с радостью урвет кусок у своего босса, особенно ежели безнаказанно.
Conabee looked at him oddly again, and Baxter realized that he wasn’t talking genteelly enough and that a sure seventy-five dollars was about to vanish.
Конаби опять бросил на него удивленный взгляд, и Бакстер понял, что сказал нечто столь неджентльменское, что его семьдесят пять баксов могут за здорово живешь улетучиться.
He forced himself to be cool and to say, in his deep, competent, no-nonsense voice,
Он заставил себя поостыть и произнести глубоким компетентным, не терпящим шуток голосом:
“I could hide myself in your shop tonight, Mr. Conabee.
— Я мог бы сегодня провести ночь в вашем магазине, мистер Конаби.
You could be rid of this annoyance once and for all.”
Вам следует избавиться от этих неприятностей раз и навсегда.
“Yes,” Conabee said, “it has been annoying.
— Да, — ответил Конаби.
— Это действительно неприятности.
It’s not so much the loss of income as...”
И дело тут вовсе не в денежных потерях, а… — Он оставил фразу неоконченной.
He let the thought trail away.
“Today we got in a shipment of gold filigree from Germany worth eight hundred dollars.
— Как раз сегодня мы получили из Германии партию золотой филиграни на сумму 800 долларов.
I’ve brought an extra key.”
Запасной ключ я захватил с собой.
Baxter took a bus downtown to Courthouse Square.
Бакстер сел в автобус в центре и доехал до площади Суда.
He had about three hours before he was to stake himself out in Conabee’s shop.
У него еще оставалось около трех часов до того, как он сядет в засаду в магазине Конаби.
He’d been tempted to ask for an advance, but had decided against it.
Его так и подмывало потребовать задаток, но, подумав, он решил с этим не связываться.
It didn’t pay to look hungry, and this job could be a fresh start for him.
Жадность никогда не окупается, а эта работа могла стать началом нового этапа в его карьере.
Down the street he saw Stretch Jones holding up a lamppost on Fountain and Clinton.
На улице он увидел Долговязого Джонса, подпирающего фонарь напротив фонтана и
«Клинтона».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share