Пальба в магазине игрушек. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пальба в магазине игрушек".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 30 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 30 для этой книги)
- exquisite - 23 октября, 2020
- gape - 23 октября, 2020
- yank - 23 октября, 2020
- tilt - 23 октября, 2020
- bust - 23 октября, 2020
- intimidate - 23 октября, 2020
- slug - 23 октября, 2020
- crochet - 23 октября, 2020
- swell - 23 октября, 2020
- dodge - 23 октября, 2020
- stump - 23 октября, 2020
- tumble - 23 октября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
SHOOTOUT IN THE TOY SHOP
Пальба в магазине игрушек
The meeting took place in the taproom of the Beaux Arts Club of Camden, New Jersey.
Встреча произошла в баре клуба
«Beaux Arts»[1] в Кемдене, что в Нью-Джерси.
«Beaux Arts»[1] в Кемдене, что в Нью-Джерси.
It was the sort of uptight saloon that Baxter usually avoided—Tiffany lampshades, tables of dark polished wood, discreet lighting.
Это было как раз одно из тех чопорных заведений, которых Бакстер, как правило, старательно избегал — абажуры из тиффани,[2] стойка темного полированного дерева, приглушенное освещение.
His potential customer, Mr. Arnold Conabee, was in a booth waiting for him.
Возможный клиент Бакстера — мистер Арнольд Конаби уже дожидался его, сидя за столиком в отдельной кабинке.
Conabee was a soft-faced, fragile-looking man, and Baxter took care to shake his hand gently.
Выглядел Конаби хлипким, лицо имел добродушное, и Бакстер приложил усилия, чтоб его рукопожатие не отличалось особой крепостью.
After squeezing his bulk into the red leatherette booth, Baxter asked for a vodka martini, very dry, because that was the sort of thing people ordered in a joint like this.
С трудом втиснув свое мощное тело в обитую красной кожей кабинку, Бакстер заказал мартини с водкой, самое сухое, ибо, по его мнению, именно такая выпивка должна была соответствовать подобным заведениям.
Conabee crossed him up by asking for a margarita straight up.
Однако Конаби тут же обошел его на голову, заказав себе чистую «жемчужинку».
It was Baxter’s first job in nearly a month, and he was determined not to blow it.
Эта работенка была у Бакстера чуть ли не первой за весь месяц, и он настроился на то, чтобы ни в коем случае не проворонить ее.
His breath was kissing sweet, and he had powdered his heavy jowls with talcum powder.
Его дыхание благоухало, а тяжелые челюсти были щедро припудрены тальком.
His glen plaid suit was freshly pressed and concealed his gut pretty well, and his black police shoes gleamed.
Костюм из пестрого твида был только что отутюжен и отлично скрывал толстое брюхо своего владельца, а черные полицейские ботинки прямо-таки сверкали.
Looking good, baby.
Отлично смотришься, детка.
But he had forgotten to clean his fingernails, and now he saw that they were black-rimmed, he wanted to keep his hands in his lap, but then he couldn’t smoke.
Однако он забыл почистить ногти, и теперь, увидев под ними черноту, Бакстер очень хотел бы спрятать руки под стол, что, правда, помешало бы ему курить.
Conabee wasn’t interested in his hands, however.
К счастью, Конаби ногти Бакстера мало интересовали.
Conabee had a problem, and that was why he had arranged this meeting with Baxter, a private detective who listed himself in the Yellow Pages as the Acme Investigative Service.
У Конаби была проблема, из-за которой он и устроил эту встречу с частным детективом, который в Справочнике именовал себя сыскным агентством
«Акме».
«Акме».
“Somebody is stealing from me,” Conabee was saying, “but I don’t know who.”
— Кто-то меня обкрадывает, — говорил между тем Конаби.
“Just fill me in on the details,” Baxter said.
— Но я не знаю, кто именно.
His voice was the best part of him, a deep, manly drawl, exactly the right voice for a private investigator.
— Ознакомьте меня с деталями, пожалуйста, — отозвался Бакстер.
Голос был его лучшим достоинством — глубокий мужественный тягучий голос, как раз такой, какой должен быть у частного сыщика.
Голос был его лучшим достоинством — глубокий мужественный тягучий голос, как раз такой, какой должен быть у частного сыщика.
“My shop is over at the South Camden Mall,” Conabee said.
— Мой магазин находится в торговой зоне Южного Кемдена, — сказал Конаби.
“Conabee’s Toys for Children of All Ages.
«Игрушки Конаби для детей любых возрастов».
I’m beginning to acquire an international reputation.”
Мы даже начали приобретать международную известность.
“Right,” Baxter said, though he had never heard of Conabee’s scam.
— Точно, — ответил Бакстер, до сих пор и слыхом не слыхавший о заведении Конаби.
“The trouble started two weeks ago,” Conabee said.
— Все неприятности начались недели две назад, — продолжал Конаби.
“I had just completed an experimental doll, the most advanced of its kind in the world.
— Я тогда только что закончил экспериментальный экземпляр куклы — самой лучшей куклы такого сорта в мире.
The prototype utilized a new optical switching circuit and a synthetic protein memory with a thousand times the order of density previously achieved.
В этом экземпляре используются новая система световолоконных цепей и синтетическая белковая память, в тысячу раз превышающая по объему память прежних моделей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...