StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tumble". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tumble [ˈtʌmbl]
    1. существительное
      1. падение

        Примеры использования

        1. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
          Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
        2. 'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
          - Да,- сказала себе Алиса,- вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
        3. How do you know that those temples are not the temples of your own civilization one hundred centuries from now, tumbled and broken?
          Откуда вы знаете, что эти храмы — не обломки вашей цивилизации через сто веков?
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 88
      2. беспорядок, смятение;
        to take a tumble американский, употребляется в США сленг; жаргон понять, догадаться

        Примеры использования

        1. You're lying. The bed's all tumbled up.
          Врешь, валялся; видишь, вся склочена.
          Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 19
    2. глагол
      1. падать (тж. tumble down ); рушиться; упасть, споткнувшись (over , off tumble обо что-л.)

        Примеры использования

        1. Golz knew that once they had passed overhead and on, the bombs would fall, looking like porpoises in the air as they tumbled.
          Гольц знал, что, как только самолеты пройдут у него над головой, вниз полетят бомбы, похожие в воздухе на дельфинов.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 453
        2. We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches—once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.
          Мы раздвигали драпировки, похожие на полы палаток, мы водили руками по поверхности темных стен в поисках выключателей; раз я наскочил в темноте на открытый рояль, и оттуда брызнул фонтан нестройных звуков.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 111
        3. But the investigator was convinced that Berlioz had thrown himself under the tram-car (or tumbled under it) while hypnotized.
          Но следователь был уверен в том, что Берлиоз бросился под трамвай (или свалился под него), будучи загипнотизированным.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 346
      2. кувыркаться, делать акробатические трюки

        Примеры использования

        1. You tumbled and then you used him for a bit.
          Вы выследили его, а потом стали использовать в своих целях.
          Часы. Агата Кристи, стр. 37
        2. The object he had sent tumbling with his foot now glinted under the edge of his own bed. The small crystal bottle of sleeping-tablets which earlier today had been filled with thirty capsules and which now lay uncapped and empty in the light of the tiny flare.
          Предмет, который Монтэг задел ногой, тускло светился на полу возле кровати - маленький хрустальный флакончик, в котором еще утром было тридцать снотворных таблеток. Теперь он лежал открытый и пустой, слабо поблескивая при свете крошечного огонька зажигалки.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 9
        3. As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.
          Внезапно шея человека удлинилась, и он ударил своей плоской макушкой Страшилу в живот, отчего тот кубарем полетел с горы.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 108
      3. валяться; ворочаться, метаться (в постели)

        Примеры использования

        1. It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad.
          Палатка вся пропиталась водой и стала очень тяжелой. Она хлопает краями и валится на вас или обвивается вокруг вашей головы и приводит вас в бешенство.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 13
        2. Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
          Волчица Мать лежала, прикрыв своей большой серой мордой четверых барахтавшихся, повизгивавших волчат, а в отверстие их пещеры светила луна.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 1
      4. швырять (тж. tumble up , tumble down , tumble out )

        Примеры использования

        1. She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it.
          Она встала на колени, раскрыла сумку и вывалила лежавшие сверху гаечные ключи и отвертку.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 136
        2. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared.
          Голова исчезла. Все шестеро, насмерть перепуганные, куда-то забились и утихли.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 87
        3. Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.
          После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 79
      5. приводить в беспорядок; мять; ерошить (волосы)

        Примеры использования

        1. The doll’s golden hair tumbled down, the pearls flew winking into the long grass and disappeared.
          Золотые куклины волосы растрепались, жемчужинки мелькнули в воздухе и пропали в густой траве.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 3
      6. бросаться; выскакивать;
        to tumble into bed броситься в постель;
        to tumble out of bed выскочить из постели;
        tumble in а> вваливаться; б> разговорное ложиться спать;
        tumble to сленг; жаргон понять; догадаться; заметить

        Примеры использования

        1. I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.
          Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 62
        2. They tumbled down the steps into the road without realising why they had been dislodged; when they looked round for enlightenment they found Valentin triumphantly pointing his finger towards a window on the left side of the road.
          В полном недоумении они скатились по ступенькам и, оглядевшись, увидели, что Валантэн победно указует на большое окно по левую руку от них.
          Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 11
        3. Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.
          Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share