4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

It is one of these cases—but, hullo, here is Lestrade!
Данный случай… А, вот и Лестрейд!
Good-afternoon, Lestrade!
Здравствуйте, Лестрейд!
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”
Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand.
Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка.
В руке он держал черный парусиновый саквояж.
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару.
“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye.
— Ну, выкладывайте, что случилось? — спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах.
“You look dissatisfied.”
— У вас недовольный вид.
“And I feel dissatisfied.
— И я действительно недоволен.
It is this infernal St. Simon marriage case.
Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой!
I can make neither head nor tail of the business.”
Ничего не могу понять.
“Really!
— Неужели?
You surprise me.”
Вы удивляете меня.
“Who ever heard of such a mixed affair?
— В жизни не встречал более запутанной истории.
Every clue seems to slip through my fingers.
Не найти никаких концов.
I have been at work upon it all day.”
Сегодня я провозился с ней весь день.
“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.
— И, кажется, при этом изрядно промокли, — сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки.
“Yes, I have been dragging the Serpentine.”
— Да, я обшаривал дно Серпентайна *2.
“In heaven’s name, what for?”
— О, Господи!
Да зачем вам это понадобилось?
“In search of the body of Lady St. Simon.”
— Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.
Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался.
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.
— А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? — спросил он.
“Why?
— На Трафальгард-сквер?
What do you mean?”
Что вы хотите этим сказать?
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”
— Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там.
Lestrade shot an angry glance at my companion.
Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга.
“I suppose you know all about it,” he snarled.
— Как видно, вы уже разобрались в этом деле? — насмешливо спросил он.
“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”
— Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу.
“Oh, indeed!
— Неужели!
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”
Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем?
“I think it very unlikely.”
— Полагаю, что так.
“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”
— В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это.
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water.
Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью — все грязное и совершенно мокрое.
“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.
— Извольте! — сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо.
“There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”
— Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1