StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

It is one of these cases—but, hullo, here is Lestrade!
Данный случай… А, вот и Лестрейд!
Good-afternoon, Lestrade!
Здравствуйте, Лестрейд!
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”
Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand.
Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка.
В руке он держал черный парусиновый саквояж.
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару.
“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye.
— Ну, выкладывайте, что случилось? — спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах.
“You look dissatisfied.”
— У вас недовольный вид.
“And I feel dissatisfied.
— И я действительно недоволен.
It is this infernal St. Simon marriage case.
Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой!
I can make neither head nor tail of the business.”
Ничего не могу понять.
“Really!
— Неужели?
You surprise me.”
Вы удивляете меня.
“Who ever heard of such a mixed affair?
— В жизни не встречал более запутанной истории.
Every clue seems to slip through my fingers.
Не найти никаких концов.
I have been at work upon it all day.”
Сегодня я провозился с ней весь день.
“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.
— И, кажется, при этом изрядно промокли, — сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки.
“Yes, I have been dragging the Serpentine.”
— Да, я обшаривал дно Серпентайна *2.
“In heaven’s name, what for?”
— О, Господи!
Да зачем вам это понадобилось?
“In search of the body of Lady St. Simon.”
— Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.
Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался.
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.
— А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? — спросил он.
“Why?
— На Трафальгард-сквер?
What do you mean?”
Что вы хотите этим сказать?
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”
— Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там.
Lestrade shot an angry glance at my companion.
Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга.
“I suppose you know all about it,” he snarled.
— Как видно, вы уже разобрались в этом деле? — насмешливо спросил он.
“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”
— Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу.
“Oh, indeed!
— Неужели!
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”
Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем?
“I think it very unlikely.”
— Полагаю, что так.
“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”
— В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это.
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water.
Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью — все грязное и совершенно мокрое.
“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.
— Извольте! — сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо.
“There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”
— Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1