5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 79  ←предыдущая следующая→ ...

And why?
Because he doesn't tend to his business.
Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards.
А отчего? — оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет.
Ah, if the old gentleman only knew it!
Эх, если б узнал это старый барин!
He wouldn't care that you are an official.
He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week.
Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался.
If you have a job, stick to it.
Коли служить, так служи.
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills.
Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God!
If only I could get cabbage soup.
Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи!
I think I could eat up the whole world now.
Кажись, так бы теперь весь свет съел.
There's a knock at the door.
I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.]
Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.)
SCENE II
Явление II
Osip and Khlestakov.
Осип и Хлестаков.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again!
На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати?
OSIP.
Осип.
Why should I have been warming the bed?
Да зачем же бы мне валяться?
Have I never seen a bed before?
Не видал я разве кровати, что ли?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You're lying.
The bed's all tumbled up.
Врешь, валялся; видишь, вся склочена.
OSIP.
Осип.
What do I want a bed for?
Да на что мне она?
Don't I know what a bed is like?
Не знаю я разве, что такое кровать?
I have legs and can use them to stand on.
У меня есть ноги; я и постою.
I don't need your bed.
Зачем мне ваша кровать?
KHLESTAKOV [walking up and down the room].
Хлестаков (ходит по комнате).
Go see if there isn't some tobacco in the pouch.
Посмотри, там в картузе табаку нет?
OSIP.
Осип.
What tobacco?
Да где ж ему быть, табаку?
You emptied it out four days ago.
Вы четвертого дня последнее выкурили.
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips.
Finally he says in a loud resolute voice].
Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом).
Listen—a—Osip.
Послушай... эй, Осип!
OSIP.
Осип.
Yes, sir?
Чего изволите?
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute].
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом).
Go down there.
Ты ступай туда.
OSIP.
Осип.
Where?
Куда?
KHLESTAKOV [in a voice not at all resolute, nor loud, but almost in entreaty].
Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе).
Down to the restaurant—tell them—to send up dinner.
Вниз, в буфет...
Там скажи... чтобы мне дали пообедать.
OSIP.
Осип.
No, I won't.
Да нет, я и ходить не хочу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How dare you, you fool!
Как ты смеешь, дурак!
OSIP.
Осип.
It won't do any good, anyhow.
Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет.
The landlord said he won't let you have anything more to eat.
Хозяин сказал, что больше не даст обедать.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How dare he!
Как он смеет не дать?
What nonsense is this?
Вот еще вздор!
OSIP.
He'll go to the Governor, too, he says.
It's two weeks now since you've paid him, he says.
Осип. «Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1