показать другое слово
Слово "rug". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
rug
uk/us[rʌɡ] — существительное
- ковёр, коврик
Примеры использования
- I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 5
- Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees.Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- It was a small tortoise with Julia’s initials set in diamonds in the living shell, and this slightly obscene object, now slipping impotently on the polished boards, now striding across the card-table, now lumbering over a rug, now withdrawn at a touch, now stretching its neck and swaying its withered, antediluvian head, became a memorable part of the evening, one of those needle-hooks of experience which catch the attention when larger matters are at stake.Рождественским подарком была живая черепашка с инкрустированным бриллиантами по панцирю вензелем Джулии; и это чуточку непристойное живое существо, то беспомощно оскользающееся на паркете, то поднятое для всеобщего осмотрения на ломберный столик или ползущее по ковру, прячась при малейшем прикосновении и тут же снова вытягивая морщинистую шейку и раскачивая серой допотопной головой, стало для меня образом всего того вечера, тем крючком на сети воспоминаний, который зацепляет внимание, хотя нечто гораздо большее совершается у нас на глазах.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 154
- плед
Примеры использования
- As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling came over me; but a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German:—Как только они канули во мрак, меня охватило чувство одиночества и странный озноб; но мне на плечи сейчас же был накинут плащ, колени укрыты пледом, и кучер обратился ко мне на прекрасном немецком языке:Дракула. Брэм Стокер, стр. 13
- “First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating.– Сначала я принесла госпоже еще один плед из моего купе – было очень холодно, хотя вагон топили.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 98
- It was in the tumbled, untidy condition of a sleeping-place but just vacated. The sex and quality of its recent occupant were plainly apparent in the goods and chattels lying about, the property and possessions of a delicate, well-bred woman of the world, things still left as she had used them last—rugs still unrolled, a pair of easy-slippers on the floor, the sponge in its waterproof bag on the bed, brushes, bottles, button-hook, hand-glass, many things belonging to the dressing-bag, not yet returned to that receptacle.В купе царил беспорядок, обычный для недавно покинутого спального места, весь вид его и оставшиеся вещи однозначно указывали на пол и положение ехавшего здесь пассажира, деликатной, благовоспитанной светской дамы: еще не развернутые пледы, пара тапочек на полу, губка в непромокаемой сумочке на кровати, щетки, бутылочки, крючок для застегивания перчаток, зеркальце, предметы из несессера.Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 18
- меховая полость
Примеры использования
- In the gentle, greyish-green gloom, the sage-green coverings and the curtains and the rugs all blended with each other.В мягком серовато-зеленом сумраке расплывались зеленоватые пятна чехлов, занавесей и ковров, сливаясь в одно целое.Кукла в примерочной. Агата Кристи, стр. 1
- Dr. Webster looked down at the rug, his face red with embarrassment.Уэбстер с красным от смущения лицом уставился в пол.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 408
- ковёр, коврик