StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”
Когда госпожа начала дремать, она отослала меня, я закрыла книгу и вернулась в свое купе.
“Do you know what time that was?”
– А во сколько это было, вы помните?
“No, Monsieur.”
– Нет, господин.
“Well, how long had you been with Madame la Princesse?”
– А скажите, как долго вы пробыли у княгини?
“About half an hour, Monsieur.”
– Около получаса, господин.
“Good, continue.”
– Хорошо, продолжайте.
“First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment.
It was very cold in spite of the heating.
– Сначала я принесла госпоже еще один плед из моего купе – было очень холодно, хотя вагон топили.
I arranged the rug over her, and she wished me good night.
Я укрыла ее пледом, и она пожелала мне спокойной ночи.
I poured her out some mineral water.
Налила ей минеральной воды.
Then I turned out the light and left her.
Потом выключила свет и ушла.
“And then?”
– А потом?
“There is nothing more, Monsieur.
– Больше мне нечего рассказать, господин.
I returned to my carriage and went to sleep.”
Я вернулась к себе в купе и легла спать.
“And you met no one in the corridor?”
– Вы никого не встретили в коридоре?
“No, Monsieur.”
– Нет, господин.
“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”
– А вы не встретили, скажем, даму в красном кимоно, расшитом драконами?
Her mild eyes bulged at him.
Немка выпучила на него кроткие голубые глаза:
“No, indeed, Monsieur.
– Что вы, господин!
There was nobody about except the attendant.
В коридоре был один проводник.
Everyone was asleep.”
Все давно спали.
“But you did see the conductor?”
– Но проводника вы все-таки видели?
“Yes, Monsieur.”
– Да, господин.
“What was he doing!”
– Что он делал?
“He came out of one of the compartments, Monsieur.”
– Он выходил из купе, господин.
“What?”
– Что?
M. Bouc leaned forward.
“Which one?”
Что? – накинулся на горничную мсье Бук. – Из какого купе?
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.
Хильдегарда Шмидт снова переполошилась, и Пуаро бросил укоризненный взгляд на своего друга.
“Naturally,” he said.
“The conductor often has to answer bells at night.
– Ничего необычного тут нет, – сказал он. – Проводнику часто приходится ходить ночью на вызовы.
Do you remember which compartment it was?”
Вы не помните, из какого купе он вышел?
“It was about the middle of the coach, Monsieur.
– Где-то посреди вагона, господин.
Two or three doors from Madame la Princesse.”
За две-три двери от купе княгини.
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”
– Так-так.
Расскажите, пожалуйста, точно, где это произошло и как.
“He nearly ran into me, Monsieur.
– Он чуть не налетел на меня, господин.
It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug.”
Это случилось, когда я возвращалась из своего купе с пледом для княгини.
“And he came out of a compartment and almost collided with you.
– Значит, он вышел из купе и чуть не налетел на вас?
In which direction was he going?”
В каком направлении он шел?
“Towards me, Monsieur.
– Мне навстречу, господин.
He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car.
Он извинился и прошел по коридору к вагону-ресторану.
A bell began ringing, but I do not think he answered it.”
She paused and then said:
“I do not understand.
В это время зазвонил звонок, но, мне кажется, он не пошел на этот вызов. – Помедлив минуту, она продолжала: – Но я не понимаю.
How is it–”
Как же…
Poirot spoke reassuringly.
Пуаро поспешил ее успокоить.
“It is just a question of time,” he said.
“All a matter of routine.
– Мы просто выверяем время, мадам, – сказал он. – Это чистейшая формальность.
This poor conductor, he seems to have had a busy night – first waking you and then answering bells.”
Наверное, бедняге проводнику нелегко пришлось в ту ночь: сначала он будил вас, потом эти вызовы…
скачать в HTML/PDF
share