4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.
Однако нам не повезло.
В то время как Трелони стрелял, Хендс нагнулся, и пуля, просвистев над ним, попала в одного из матросов.
The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.
Раненый закричал, и крик его подхватили не только те, кто был вместе с ним на корабле: множество голосов ответило ему с берега.
Взглянув туда, я увидел пиратов, бегущих из леса к шлюпкам.
"Here come the gigs, sir," said I.
- Они сейчас отчалят, сэр, - сказал я.
"Give way, then," cried the captain.
- Прибавьте ходу! - закричал капитан.
"We mustn't mind if we swamp her now.
- Теперь уж не важно, затопим мы ялик или нет.
If we can't get ashore, all's up."
Если нам не удастся добраться до берега, все погибло.
"Only one of the gigs is being manned, sir," I added; "the crew of the other most likely going round by shore to cut us off."
- Отчаливает только одна шлюпка, сэр, - заметил я.
- Команда другой шлюпки, вероятно, побежала по берегу, чтобы перерезать нам дорогу.
"They'll have a hot run, sir," returned the captain.
- Им придется здорово побегать, - возразил капитан.
"Jack ashore, you know.
- А моряки не отличаются проворством на суше.
It's not them I mind; it's the round-shot.
Не их я боюсь, а пушки.
Carpet bowls!
Дьяволы!
My lady's maid couldn't miss.
Моя пушка бьет без промаха.
Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water."
Предупредите нас, сквайр, когда увидите зажженный фитиль, и мы дадим лодке другое направление.
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded, and we had shipped but little water in the process.
Несмотря на тяжелый груз, ялик наш двигался теперь довольно быстро и почти не черпал воду.
We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees.
Нам оставалось каких-нибудь тридцать-сорок раз взмахнуть веслами, и мы добрались бы до песчаной отмели возле деревьев, которую обнажил отлив.
The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.
Шлюпки пиратов уже не нужно было бояться: мысок скрыл ее из виду.
The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants.
Отлив, который недавно мешал нам плыть, теперь мешал нашим врагам догонять нас.
The one source of danger was the gun.
Нам угрожала только пушка.
"If I durst," said the captain,
"I'd stop and pick off another man."
- Хорошо бы остановиться и подстрелить еще одного из них, - сказал капитан.
But it was plain that they meant nothing should delay their shot.
Но было ясно, что пушка выстрелит во что бы то ни стало.
They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.
Разбойники даже не глядели на своего раненого товарища, хотя он был жив, и мы видели, как он пытался отползти в сторону.
"Ready!" cried the squire.
- Готово! - крикнул сквайр.
"Hold!" cried the captain, quick as an echo.
- Стой! - как эхо отозвался капитан.
And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water.
Он и Редрут так сильно стали табанить [грести назад] веслами, что корма погрузилась в воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1