4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

22.
The Country of the Quadlings
22. СТРАНА КВОДЛИНГОВ
The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
Четверо путешественников благополучно завершили переход по лесу, но, когда он кончился, обнаружили, что перед ними большая гора с каменистыми крутыми склонами.
«That will be a hard climb, » said the Scarecrow, «but we must get over the hill, nevertheless. »
- Ничего не поделаешь, - заметил Страшила.
- Придется карабкаться на гору, хотя это и нелегко.
So he led the way and the others followed.
С этими словами он двинулся вперед, а остальные последовали за ним.
They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out,
Они дошли до первого большого валуна, как вдруг услышали грубый окрик:
«Keep back! »
- Назад!
«Who are you? » asked the Scarecrow.
- Кто это кричит? - спросил Страшила.
Then a head showed itself over the rock and the same voice said,
Тогда над камнем показалась голова и раздался тот же голос:
«This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it. »
- Это наша гора, и мы не разрешаем никому залезать на нее.
«But we must cross it, » said the Scarecrow.
- Но нам обязательно надо перейти через нее, - сказал Страшила.
«We're going to the country of the Quadlings. »
- Мы идем в Страну Кводлингов.
«But you shall not! » replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
- Как бы не так, - возразил голос, и из-за камня появился человек очень странного вида.
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
Это был приземистый крепыш с большой головой и совершенно плоской макушкой.
У него была толстая морщинистая шея, а рук не было вовсе.
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.
Оглядев незнакомца, Страшила решил, что уж этот-то безрукий человечишко вряд ли сможет помешать им пройти.
So he said,
Поэтому он произнес:
«I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not, » and he walked boldly for-ward.
- Как это ни печально, но мы вынуждены вас ослушаться и перейти через вашу гору, нравится вам это или нет, - и храбро двинулся вперед.
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.
Внезапно шея человека удлинилась, и он ударил своей плоской макушкой Страшилу в живот, отчего тот кубарем полетел с горы.
Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said,
После этого шея снова втянулась, и человек хрипло захохотал:
«It isn't as easy as you think! »
- Не так-то это просто, как вам кажется!
A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the arm-less Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
Его слова утонули в раскатах смеха, и на горе появились сотни его приятелей, до этого скрывавшихся за камнями и валунами.
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
Этот смех, вызванный неудачей Страшилы, страшно разозлил Льва.
С громовым рычанием, разнесенным эхом по всей округе, он ринулся вверх по склону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1