1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 136 из 289 ←предыдущая следующая→ ...
He started forward
to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly,
partly because she was still holding the tool-bag.
Он было обнял ее, но она поспешно освободилась --
может быть, потому, что еще держала сумку.
'Half a second,' she said.
'Just let me show you what I've brought.
'Just let me show you what I've brought.
-- Подожди, -- сказала она. -- Дай покажу, что я притащила.
Did
you bring some of that filthy Victory Coffee?
Ты принес
эту гадость, кофе
"Победа"?
"Победа"?
I thought you would.
Так и знала.
You
can chuck it away again, because we shan't be needing it.
Можешь отнести его туда, откуда
взял, -- он не понадобится.
Look here.'
Смотри.
She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners
and a screwdriver that filled the top part of it.
Она встала на колени, раскрыла сумку и вывалила лежавшие сверху
гаечные ключи и отвертку.
Underneath were a number
of neat paper packets.
Под ними были спрятаны аккуратные бумажные
пакеты.
The first packet that she passed to Winston had a
strange and yet vaguely familiar feeling.
В первом, который она протянула Уинстону, было что-то странное, но
как будто знакомое на ощупь.
It was filled with some kind of
heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.
Тяжелое вещество подавалось под пальцами, как
песок.
'It isn't sugar?' he said.
-- Это не сахар? -- спросил он.
'Real sugar.
-- Настоящий сахар.
Not saccharine, sugar.
Не сахарин, а сахар.
And here's a loaf of bread--proper
white bread, not our bloody stuff--and a little pot of jam.
А вот батон хлеба --
порядочного белого хлеба, не нашей дряни... и баночка джема.
And here's a
tin of milk--but look!
Тут банка
молока... и смотри!
This is the one I'm really proud of.
Вот моя главная гордость!
I had to wrap
a bit of sacking round it, because----'
Пришлось завернуть в
мешковину, чтобы...
But she did not need to tell him why she had wrapped it up.
Но она могла не объяснять, зачем завернула.
The smell was
already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation
from his early childhood, but which one did occasionally meet with even
now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself
mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost
again.
Запах уже наполнил
комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось
этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась
дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же
рассеется.
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.'
-- Кофе, -- пробормотал он, настоящий кофе.
'It's Inner Party coffee.
-- Кофе для внутренней партии.
There's a whole kilo here,' she said.
Целый килограмм.
'How did you manage to get hold of all these things?'
-- Где ты столько всякого достала?
'It's all Inner Party stuff.
-- Продукты для внутренней партии.
There's nothing those swine don't have,
nothing.
У этих сволочей есть все на свете.
But of course waiters and servants and people pinch things,
and--look, I got a little packet of tea as well.'
Но, конечно, официанты и челядь воруют... смотри, еще пакетик чаю.
Winston had squatted down beside her.
Уинстон сел рядом с ней на корточки.
He tore open a corner of the packet.
Он надорвал угол пакета.
основано на 11 оценках:
4 из 5
1