4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag.
Он было обнял ее, но она поспешно освободилась -- может быть, потому, что еще держала сумку.
'Half a second,' she said.
'Just let me show you what I've brought.
-- Подожди, -- сказала она. -- Дай покажу, что я притащила.
Did you bring some of that filthy Victory Coffee?
Ты принес эту гадость, кофе
"Победа"?
I thought you would.
Так и знала.
You can chuck it away again, because we shan't be needing it.
Можешь отнести его туда, откуда взял, -- он не понадобится.
Look here.'
Смотри.
She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it.
Она встала на колени, раскрыла сумку и вывалила лежавшие сверху гаечные ключи и отвертку.
Underneath were a number of neat paper packets.
Под ними были спрятаны аккуратные бумажные пакеты.
The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling.
В первом, который она протянула Уинстону, было что-то странное, но как будто знакомое на ощупь.
It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.
Тяжелое вещество подавалось под пальцами, как песок.
'It isn't sugar?' he said.
-- Это не сахар? -- спросил он.
'Real sugar.
-- Настоящий сахар.
Not saccharine, sugar.
Не сахарин, а сахар.
And here's a loaf of bread--proper white bread, not our bloody stuff--and a little pot of jam.
А вот батон хлеба -- порядочного белого хлеба, не нашей дряни... и баночка джема.
And here's a tin of milk--but look!
Тут банка молока... и смотри!
This is the one I'm really proud of.
Вот моя главная гордость!
I had to wrap a bit of sacking round it, because----'
Пришлось завернуть в мешковину, чтобы...
But she did not need to tell him why she had wrapped it up.
Но она могла не объяснять, зачем завернула.
The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.
Запах уже наполнил комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же рассеется.
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.'
-- Кофе, -- пробормотал он, настоящий кофе.
'It's Inner Party coffee.
-- Кофе для внутренней партии.
There's a whole kilo here,' she said.
Целый килограмм.
'How did you manage to get hold of all these things?'
-- Где ты столько всякого достала?
'It's all Inner Party stuff.
-- Продукты для внутренней партии.
There's nothing those swine don't have, nothing.
У этих сволочей есть все на свете.
But of course waiters and servants and people pinch things, and--look, I got a little packet of tea as well.'
Но, конечно, официанты и челядь воруют... смотри, еще пакетик чаю.
Winston had squatted down beside her.
Уинстон сел рядом с ней на корточки.
He tore open a corner of the packet.
Он надорвал угол пакета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1