показать другое слово
Слово "gape". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
gape
uk/us[ɡeɪp]
- существительное
- зевок
Примеры использования
- They can sit at their ease and gape at the play.Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 4
- They could see the gape of his tiny beak as he yawned in a bored sort of way, looked round, and then settled his head into his back again, while the ruffled feathers gradually subsided into perfect stillness.Они разглядели даже щелочку в клюве, когда птица с недовольным видом зевнула, огляделась и снова спрятала голову в перышках на спине, они увидели, как взъерошившиеся было перышки вернулись на свое место и затихли.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 52
- изумлённый взгляд
Примеры использования
- She was thin in those days, flat-chested, leggy; she seemed all limbs and neck, bodiless, spidery; thus far she conformed to the fashion, but the hair-cut and the hats of the period, and the blank stare and gape of the period, and the clownish dabs of rouge high on the cheekbones, could not reduce her to type.Она была худенькой в то время, плоскогрудой и голенастой — одни ноги, руки и шея; бестелесная, словно кузнечик, в этом, как и во всем остальном, она следовала моде; но ни короткая стрижка и большие шляпы того времени, ни особый, вытаращенный взгляд того времени, ни клоунские пятна румян на скулах не могли подвести ее под общий шаблон.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 168
- The two philosophers gaped at him.У обоих философов отвисли челюсти.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 113
- Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom.Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 55
- (the gapes ) множественное число зевота (болезнь кур); шутливый; комический приступ зевоты
Примеры использования
- This was so unexpected I gaped at her and then sat down in the armchair as if I'd been pushed over.Ее слова прозвучали настолько неожиданно, что я молча уставился на нее, а потом повалился в кресло, будто меня сбили с ног.Отрубленная голова. Айрис Мердок, стр. 83
- "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes!– Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 106
- отверстие; зияние
Примеры использования
- And as for the vague something—was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression?—that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves. Instead of wishing to shun, I longed only to dare—to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.Что касается загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало меня в трепет, словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось подойти поближе, проникнуть в эту тайну. Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 206
- “They are deep. Each cut must have severed blood vessels – and yet the edges do not gape.Нож прошел глубоко – перерезано много кровеносных сосудов… И все же… края ран не разошлись.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 38
- Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 21
- зевок
- глагол
- широко разевать рот; зевать
Примеры использования
- Don't gape.Хватит считать ворон.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 8
- Ford turned and gaped.Форд открыл рот и повернулся в сторону Дента.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 46
- It’s a dreadful thing to gape, but I must do something.Очень нехорошо зевать по сторонам, но я должен чем-то заняться.Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 18
- глазеть (at - на)
Примеры использования
- But they don’t know where we are ‘cos we never got there.” He gaped at them for a moment, then swayed and sat down.Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. – Он глотнул воздух, качнулся и сел.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 25
- Jem gaped at him.Джим посмотрел на отца, разинув рот.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 52
- The next instant one of the soldiers snatched him rudely away, and sent him spinning among the gaping crowd of country gawks and London idlers.Но в тот же миг один из солдат грубо оттащил его прочь и швырнул в толпу деревенских зевак и столичных бездельников с такой силой, что мальчик завертелся вьюном.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 8
- изумляться;
to make smb. gape изумить кого-л.Примеры использования
- Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom.Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 55
- Harry stood up, smiling, and turned to go while Fred and George were still gaping in shock.Фред и Джордж потрясённо смотрели на Гарри.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 419
- Hermione's face was gaping in betrayal and shock.От такого предательства рот Гермионы беззвучно распахнулся, а брови полезли на лоб.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 198
- зиять;
gape after , gape for страстно желать чего-л.;
gape on , gape upon смотреть в изумлении на что-л.Примеры использования
- Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked on the tarmac.Лэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 7
- There were the remains of a few buildings she remembered, roofless brick walls through which the dull daylight shone, glassless windows gaping, chimneys towering lonesomely.Кое-где, правда, сохранились остатки домов, которые она помнила, — кирпичные стены без крыш, зияющие пустотой оконные проемы, сквозь которые глядел серый свет дня, одиноко торчащие трубы.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 43
- Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us.Полковник Лизандер Старк спрыгнул на землю, я последовал за ним, и он тут же потащил меня на крыльцо, где зияла отворенная дверь.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 11
- широко разевать рот; зевать
- существительное