StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "gape". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gape [gp]
    1. существительное
      1. зевок

        Примеры использования

        1. They could see the gape of his tiny beak as he yawned in a bored sort of way, looked round, and then settled his head into his back again, while the ruffled feathers gradually subsided into perfect stillness.
          Они разглядели даже щелочку в клюве, когда птица с недовольным видом зевнула, огляделась и снова спрятала голову в перышках на спине, они увидели, как взъерошившиеся было перышки вернулись на свое место и затихли.
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 52
      2. изумлённый взгляд

        Примеры использования

        1. Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom.
          Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 55
        2. And as for the vague something—was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression?—that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves. Instead of wishing to shun, I longed only to dare—to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.
          Что касается загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало меня в трепет, словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось подойти поближе, проникнуть в эту тайну. Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 206
        3. Michael Tolland felt himself beaming empathetically as Rachel Sexton gaped in silence at the fossilized meteorite in her hand.
          Майкл Толланд и сам чувствовал, как неудержимо сияет — такое впечатление производил на него вид потрясенной Рейчел Секстон, застывшей с куском метеорита в руке.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 77
      3. (the gapes ) множественное число зевота (болезнь кур); шутливый; комический приступ зевоты

        Примеры использования

        1. "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes!
          – Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 106
      4. отверстие; зияние

        Примеры использования

        1. And as for the vague something—was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression?—that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves. Instead of wishing to shun, I longed only to dare—to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.
          Что касается загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало меня в трепет, словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось подойти поближе, проникнуть в эту тайну. Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 206
        2. Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
          Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. глагол
      1. широко разевать рот; зевать

        Примеры использования

        1. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
          Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 59
        2. He slapped his knee and bent to let his laughter jerk out of his gaping mouth.
          Он хлопнул себя рукой по колену и согнулся, давясь смехом, рвущимся из широко разинутого рта.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 22
        3. Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.
          Исчезло изумление, вызванное мною, моим языком, моими требованиями и порядками; и некоторые из этих неповоротливых разинь превратились в умненьких девочек.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 412
      2. глазеть (at - на)

        Примеры использования

        1. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
          Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 59
        2. Jem gaped at him.
          Джим посмотрел на отца, разинув рот.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 52
        3. He stood, mouth partly open, gaping at the woman.
          Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 97
      3. изумляться;
        to make smb. gape изумить кого-л.

        Примеры использования

        1. How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind.
          Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что «соль грубого помола» была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям!
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 41
        2. You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today,
          Вы, к общему удовлетворению, сообщаете нам вчера разгадку тайны и, когда мы еще не успели даже опомниться, объявляете нам сегодня:
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 27
        3. Michael Tolland felt himself beaming empathetically as Rachel Sexton gaped in silence at the fossilized meteorite in her hand.
          Майкл Толланд и сам чувствовал, как неудержимо сияет — такое впечатление производил на него вид потрясенной Рейчел Секстон, застывшей с куском метеорита в руке.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 77
      4. зиять;
        gape after , gape for страстно желать чего-л.;
        gape on , gape upon смотреть в изумлении на что-л.

        Примеры использования

        1. Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
          Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 59
        2. He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: and I thought of drear flight and homeless wandering—and oh! with agony I thought of what I left.
          Тот, кто идет по живописной местности к эшафоту, не смотрит на цветы, улыбающиеся ему по пути. Он думает о топоре и плахе, о страшном ударе, сокрушающем кости и жилы, и о могиле в конце пути. А я думала о печальном бегстве и бездомном скитании и о... , с каким отчаянием я думала о том, что покинула!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 359
        3. The gaping wound of my wrongs, too, was now quite healed; and the flame of resentment extinguished.
          Нанесенные мне когда-то мучительные раны зарубцевались, и пламя ненависти погасло.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 250

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share