6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk.
Покончив с окном, он впервые обратил внимание на распростертый на полке труп.
Ratchett lay on his back.
Рэтчетт лежал на спине.
His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.
Его пижамная куртка, вся в ржавых пятнах крови, была распахнута на груди.
“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.
– Сами понимаете, мне надо было определить характер ранений, – объяснил доктор.
Poirot nodded.
Пуаро склонился над телом.
He bent over the body.
Finally he straightened himself with a slight grimace.
Когда он выпрямился, лицо его скривилось.
“It is not pretty,” he said.
“Someone must have stood there and stabbed him again and again.
– Малоприятное зрелище, – сказал он. – Убийца, должно быть, стоял тут и наносил ему удар за ударом.
How many wounds are there exactly?”
Сколько ран вы насчитали?
“I make it twelve.
– Двенадцать.
One or two are so slight as to be practically scratches.
Одна или две совсем неглубокие, чуть ли не царапины.
On the other hand, at least three would be capable of causing death.”
Зато три из них, напротив, смертельные.
Something in the doctor’s tone caught Poirot’s attention.
Какие-то нотки в голосе доктора насторожили Пуаро.
He looked at him sharply.
The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.
Он вперился в коротышку грека: собрав гармошкой лоб, тот недоуменно разглядывал труп.
“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently.
“Speak, my friend.
There is something here that puzzles you?”
– Вы чем-то удивлены, не правда ли? – вкрадчиво спросил Пуаро. – Признайтесь, мой друг, что-то вас озадачило?
“You are right,” acknowledged the other.
– Вы правы, – согласился доктор.
“What is it?”
– Что же?
“You see these two wounds – here and here–” He pointed.
– Видите эти две раны, – и доктор ткнул пальцем, – здесь и здесь.
“They are deep.
Each cut must have severed blood vessels – and yet the edges do not gape.
Нож прошел глубоко – перерезано много кровеносных сосудов… И все же… края ран не разошлись.
They have not bled as one would have expected.”
А ведь из таких ран кровь должна была бы бить ручьем.
“Which suggests?”
– Что из этого следует?
“That the man was already dead – some little time dead – when they were delivered.
– Что когда Рэтчетту нанесли эти раны, он уже был какое-то время мертв.
But that is surely absurd.”
Но это же нелепо!
“It would seem so,” said Poirot thoughtfully.
“Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure – but that is manifestly absurd!
– На первый взгляд да, – сказал Пуаро задумчиво. – Хотя, конечно, убийца мог вдруг решить, что не добил свою жертву, и вернуться обратно, чтобы довести дело до конца, однако это слишком уж нелепо!
Anything else?”
А что еще вас удивляет?
“Well, just one thing.”
– Всего одно обстоятельство.
“And that?”
– И какое?
“You see this wound here – under the right arm – near the right shoulder.
– Видите вот эту рану, здесь, около правого плеча, почти под мышкой?
Take this pencil of mine.
Возьмите мой карандаш.
Could you deliver such a blow?”
Могли бы вы нанести такую рану?
Poirot poised his hand.
Пуаро занес руку.
“Précisément,” he said.
“I see.
– Я вас понял.
With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible.
Правой рукой нанести такую рану очень трудно, едва ли возможно.
One would have to strike backhanded, as it were.
Так держать нож было бы неловко.
But if the blow were struck with the left hand–”
Но если нож держать в левой руке…
“Exactly, M. Poirot.
– Вот именно, мсье Пуаро.
That blow was almost certainly struck with the left hand.”
Эту рану почти наверняка нанесли левой рукой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1