StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Quaint little chap!
Чудной он какой-то!
Is he any good, though, really?"
Неужели коротышка и правда знает толк в своем деле?
"He was considered one of the finest detectives of his day."
– Он считался одним из лучших детективов Бельгии.
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then.
– Ладно, будем надеяться, что это действительно так.
What a rotten world it is, though!"
Знаешь, Хастингс, у меня очень тяжело на душе.
"You find it so?"
I asked.
– А что случилось?
"Good Lord, yes!
– И ты еще спрашиваешь?
There's this terrible business to start with.
Зверское убийство мамы!
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box!
Полицейские из Скотланд Ярда, которые шныряют по усадьбе, словно голодные крысы!
Never know where they won't turn up next.
Куда ни зайди – они тут как тут.
Screaming headlines in every paper in the country—damn all journalists, I say!
А кричащие заголовки газет!
Я бы повесил этих чертовых журналистов.
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning.
Сегодня утром у ворот усадьбы собралась целая толпа зевак.
Sort of Madame Tussaud's chamber of horrors business that can be seen for nothing.
Для них это вроде бесплатного музея мадам Тюссо.
Pretty thick, isn't it?"
И ты считаешь, что ничего не случилось?
"Cheer up, John!"
I said soothingly.
"It can't last for ever."
– Успокойся, Джон, так не может продолжаться вечно.
"Can't it, though?
It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."
– Мы сойдем с ума раньше, чем закончится следствие!
"No, no, you're getting morbid on the subject."
– Ты слишком сгущаешь краски.
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes!
– Легко тебе говорить!
Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов.
На тебя не пялится каждый болван на улице.
But there's worse than that."
Но и это не самое страшное!
"What?"
John lowered his voice:
"Have you ever thought, Hastings—it's a nightmare to me—who did it?
Хастингс, тебе не приходило в голову, что вопрос, кто это сделал, стал для меня настоящим кошмаром?
I can't help feeling sometimes it must have been an accident.
Because—because—who could have done it?
Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except—one of us."
Я все пытаюсь убедить себя, что произошёл несчастный случай, поскольку… поскольку теперь, когда Инглторп вне подозрений, получается, что преступник – один из нас.
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man!
Да, от таких мыслей можно и правда сойти с ума!
One of us?
Yes, surely it must be so, unless——-
Выходит, что в доме живет убийца, если только…
A new idea suggested itself to my mind.
И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
Rapidly, I considered it.
The light increased.
Да, все сходится!
Poirot's mysterious doings, his hints—they all fitted in.
Становятся понятными действия Пуаро и его загадочные намеки.
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.
Как же я не догадался раньше!
На зато теперь я смогу рассеять эту гнетущую атмосферу подозрительности.
"No, John," I said, "it isn't one of us.
– Нет, Джон, среди нас нет убийцы!
How could it be?"
– Я тоже надеюсь на это.
"I know, but, still, who else is there?"
Но кто тогда убийца?
"Can't you guess?"
– А ты не догадываешься?
"No."
– Нет.
I looked cautiously round, and lowered my voice.
– Я опасливо оглянулся вокруг и тихо, но торжественно провозгласил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1