4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback.
-- Зачем это? -- слегка опешив, спросил Уинстон.
Parsons went on triumphantly:
Парсонс победоносно продолжал:
'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance.
-- Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как.
But here's the point, old boy.
Но вот в чем самая штука-то.
What do you think put her on to him in the first place?
С чего, вы думаете, она его заподозрила?
She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before.
Туфли на нем чудные -- никогда, говорит, не видала на человеке таких туфель.
So the chances were he was a foreigner.
Что, если иностранец?
Pretty smart for a nipper of seven, eh?'
Семь лет пигалице, а смышленая какая, а?
'What happened to the man?' said Winston.
-- И что с ним сделали? -- спросил Уинстон.
'Ah, that I couldn't say, of course.
-- Ну уж этого я не знаю.
But I wouldn't be altogether surprised if----' Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion.
Но не особенно удивлюсь, если... -- Парсонс изобразил, будто целится из ружья, и щелкнул языком.
'Good,' said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper.
-- Отлично, -- в рассеянности произнес Сайм, не отрываясь от своего листка.
'Of course we can't afford to take chances,' agreed Winston dutifully.
-- Конечно, нам без бдительности нельзя, -- поддакнул Уинстон.
'What I mean to say, there is a war on,' said Parsons.
-- Война, сами понимаете, -- сказал Парсонс.
As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads.
Как будто в подтверждение его слов телекран у них над головами сыграл фанфару.
However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty.
Но на этот раз была не победа на фронте, а сообщение министерства изобилия.
'Comrades!' cried an eager youthful voice.
'Attention, comrades!
-- Товарищи! -- крикнул энергичный молодой голос. -- Внимание, товарищи!
We have glorious news for you.
Замечательные известия!
We have won the battle for production!
Победа на производственном фронте.
Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 20 per cent over the past year.
Итоговые сводки о производстве всех видов потребительских товаров показывают, что по сравнению с прошлым годом уровень жизни поднялся не менее чем на двадцать процентов.
All over Oceania this morning there were irrepressible spontaneous demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the new, happy life which his wise leadership has bestowed upon us.
Сегодня утром по всей Океании прокатилась неудержимая волна стихийных демонстраций.
Трудящиеся покинули заводы и учреждения и со знаменами прошли по улицам, выражая благодарность Старшему Брату за новую счастливую жизнь под его мудрым руководством.
Here are some of the completed figures.
Вот некоторые итоговые показатели.
Foodstuffs----'
Продовольственные товары...
The phrase 'our new, happy life' recurred several times.
Слова "наша новая счастливая жизнь" повторились несколько раз.
It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty.
В последнее время их полюбило министерство изобилия.
Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom.
Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1