Пальба в магазине игрушек. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пальба в магазине игрушек".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Stretch was a tall, skinny black man wearing a sharply cut white linen suit, white moccasins, and a tan Stetson.
Долговязый был высокий тощий негр, носивший белый полотняный костюм в обтяжку, белые мокасины, а на голове рыжевато-коричневый стетсон.
Stretch said,
“Hey, baby.”
“Hey, baby.”
— Привет, детка.
“Hi,” Baxter said sourly.
— И тебе того же, — кисло отозвался Бакстер.
“You got that bread for my man?”
— Хлебушка моему боссу притаранил?
“I told Dinny I’d have it Monday.”
— Я ж сказал Динни, что в понедельник.
“He told me I should remind you, ‘cause he don’t want you should forget.”
— А он велел напомнить тебе — уж очень ему неохота, чтоб ты запамятовал.
“I’ll have it Monday,” Baxter said, and walked on.
— Сказано в понедельник, — буркнул Бакстер и пошел своей дорогой.
It was a lousy hundred dollars that he owed Dinny Welles, Stretch’s boss.
Речь шла о жалкой сотне баксов, которую он задолжал Динни Уэллсу — боссу Долговязого.
Baxter resented being braced for it, especially by an insolent black bastard in an ice-cream suit.
Бакстеру претило то, что об этом ему нахально напоминают, да еще с помощью этого наглого подонка в костюме цвета сливочного мороженого.
But there wasn’t anything he could do about it.
Впрочем, изменить ситуацию он сейчас все равно не мог.
At the Clinton Cut-Rate Liquor Store he ordered a bottle of Haig & Haig Pinch to celebrate his new job, and Terry Turner, the clerk, had the nerve to say,
В винном магазине Клинтона, где цены были снижены, Бакстер спросил бутылку хэйговского Забористого, чтоб отметить новую работу, но у приказчика Терри Тсрнера хватило нахальства заявить:
“Uh, Charlie, I can’t do this no more.”
— Хм… Чарли, боюсь, я себе такого больше не могу позволить.
“What in hell are you talking about?”
Baxter demanded.
Baxter demanded.
— Какого черта ты тут болтаешь? — грозно спросил Бакстер.
“It ain’t me,” Turner said.
— Дело не во мне, — сказал Терри.
“You know I just work here.
— Ты же знаешь, я тут только работаю.
It’s Mrs. Chednik.
Это все мадам Чедник.
She said not to give you any more credit.”
Она не велела отпускать тебе в кредит.
“Take it out of this,” Baxter said, coming across with his last twenty.
— Ладно, возьми из этого, — сказал Бакстер, протягивая последнюю двадцатку.
Turner rang up the sale, then said,
Тернер пробил чек, а потом промямлил:
“But your tab—”
— Но твой счет…
“I’ll settle it direct with Mrs. Chednik, and you can tell her I said so.”
— А это я уж улажу с самой мадам Чедник, ты только не забудь передать ей об этом.
“Well, all right, Charlie,” Turner said, giving him the change.
“But you’re going to get into a lot of trouble.”
“But you’re going to get into a lot of trouble.”
— Что ж, ладно, Чарли, — Тернер отдал ему сдачу, — но у тебя будут большие неприятности.
They looked at each other.
Они поглядели друг на друга.
Baxter knew that Turner was part owner of the Clinton and that he and Mrs. Chednik had decided to cut him off until he paid up.
Бакстер знал, что Тернер — совладелец
«Клинтона» и что он и мадам Чедник вместе решили отказать ему в кредите.
«Клинтона» и что он и мадам Чедник вместе решили отказать ему в кредите.
And Turner knew that he knew this.
И Тернер прекрасно знал, что Бакстеру это известно.
The bastard!
Подонок!
The next stop was the furnished efficiency he called home over on River Road Extension.
Следующей остановкой были меблирашки на Ривер-роуд Экстешн, которые он называл своим домом.
Baxter walked up the stairs to the twilight gloom of his living room.
Бакстер поднялся по лестнице и оказался в сумрачной тоске своей гостиной.
A small black-and-white television glowed faintly in a corner.
Маленький черно-белый телевизор слабо светился в углу.
Betsy was in the bedroom, packing.
Бетси была в спальне, где упаковывала чемодан.
Her eye had swollen badly.
Глаз у нее здорово заплыл.
“And just where do you think you’re going?”
Baxter demanded.
Baxter demanded.
— Разрешите узнать, куда это вы намылились? — мрачно спросил Бакстер.
“I’m going to stay with my brother.”
— Буду жить у своего брата.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...