5#

Печальный кипарис. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Печальный кипарис". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

  Elinor shook her head.
Элинор покачала головой.
  Roddy said,
'I thought it might be - midsummer, you know - when the fairies dance, and the accounts rendered come tripping along!"
– А я думал, это счет, – сказал Родди. – Все-таки середина лета, когда танцуют феи и как из рога изобилия сыплются счета.
  Elinor said,
"It's rather horrid.
It's an anonymous letter."
– Вообще-то я получила нечто не менее противное, чем счет, – сказала Элинор. – Анонимное письмо.
  Roddy's brows went up.
Родди вскинул брови.
His keen, fastidious face stiffened and changed.
Его живое лицо застыло.
He said - a sharp, disgusted exclamation,
"No!"
– Нет! – воскликнул он с отвращением.
  Elinor said again,
"It's rather horrid...."
She moved a step toward her desk.
"I'd better tear it up, I suppose."
– Да, очень противное… – повторила она и шагнула к стулу. – Пожалуй, лучше его порвать.
  She could have done that - she almost did - for Roddy and anonymous letters were two things that ought not to come together.
Она могла бы сделать это – и почти сделала, – ибо появление Родди не должно быть осквернено этим мерзким письмом.
She might have thrown it away and thought no more about it.
Она могла бы выбросить его и больше о нем не думать.
He would not have stopped her.
И Родди не стал бы ее останавливать.
His fastidiousness was far more strongly developed than his curiosity.
Его природная деликатность была куда сильнее любопытства.
  But on an impulse Elinor decided differently.
Однако она, сама не зная почему, решила иначе.
She said,
"Perhaps, though, you'd better read it first.
Then we'll burn it.
It's about Aunt Laura."
– Может, все-таки прочтешь? – предложила она. – Там насчет тети Лоры.
  Roddy's eyebrows rose in surprise.
Родди опять удивленно поднял брови.
"Aunt Laura?"
– Насчет тети Лоры?
  He took the letter, read it, gave a frown of distaste, and handed it back.
Он взял письмо, прочитал и, брезгливо поморщившись, вернул его Элинор.
"Yes," he said.
"Definitely to be burned!
– Да, – сказал он. – Немедленно его сожги!
How extraordinary people are!"
Ну и ну!
Чего только не напишут…
  Elinor said,
"One of the servants, do you think?"  
– Как по-твоему, это кто-нибудь из слуг? – спросила Элинор.
"I suppose so."
He hesitated.
"I wonder who - who the person is - the one they mention?"
– А кто же еще? – Помешкав, он добавил: – Интересно, кого они имеют в виду?
  Elinor said thoughtfully,
"It must be Mary Gerrard, I think."
– Скорее всего, Мэри Джерард.
Да, наверное, ее, – задумчиво произнесла Элинор.
Roddy frowned in an effort of remembrance.
Родди нахмурился, силясь вспомнить.
"Mary Gerrard?
– Мэри Джерард?
Who is she?"  
Кто это?
"The daughter of the people at the lodge.
– Это дочь тех людей, что жили в сторожке.
You must remember her as a child?
Ты мог видеть ее, когда она была еще ребенком.
Aunt Laura was always fond of the girl, and took an interest in her.
Тетя Лора всегда очень любила эту девочку и всячески ее опекала.
She paid for her schooling and for various extras - piano lessons and French and things."
Она платила за ее обучение в школе и, мало того, оплачивала уроки музыки, французского языка и чего-то там еще.
  Roddy said,
"Oh, yes, I remember her now; scrawny kid, all legs and arms, with a lot of messy fair hair."
– Ах да, – сказал Родди, – теперь я ее припоминаю, худышка, сплошные руки и ноги, копна растрепанных белесых волос.
  Elinor nodded.
Элинор кивнула.
"Yes, you probably haven't seen her since those summer holidays when Mum and Dad were abroad.
– Ты, наверное, не видел ее после того лета, когда мама и папа уезжали за границу.
You've not been down at Hunterbury as often as I have, of course, and she's been abroad au pair in Germany lately, but we used to rout her out and play with her when we were all kids."  
Ну конечно, ведь ты бывал в Хантербери не так часто, как я, а она в последнее время жила в Германии – нанялась к кому-то в компаньонки.
Но в детстве мы часто играли вместе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share