Печальный кипарис. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Печальный кипарис".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"What's she like now?" asked Roddy.
– А какая она сейчас? – поинтересовался Родди.
Elinor said,
"She's turned out very nice-looking.
Good manners and all that.
"She's turned out very nice-looking.
Good manners and all that.
– Она стала очень привлекательной, – ответила Элинор. – Хорошие манеры, и одевается со вкусом.
As a result of her education, you'd never take her for old Gerrard's daughter."
Она ведь получила образование, и ты ни за что бы не признал в ней дочку старого Джерарда.
"Gone all lady-like, has she?"
– Совсем как настоящая леди, а?
"Yes.
– Да.
I think, as a result of that, she doesn't get on very well at the lodge.
И я думаю, что именно поэтому ей не очень-то уютно теперь в сторожке.
Mrs. Gerrard died some years ago, you know, and Mary and her father don't get on.
Видишь ли, миссис Джерард несколько лет назад умерла, а с отцом Мэри не ладит.
He jeers at her schooling and her "fine ways.'"
Roddy said irritably,
Он насмехается над ее образованностью и «господскими выкрутасами», как он это называет.
"People never dream what harm they may do by 'educating' someone!
– Люди и не подозревают, какой вред можно причинить этим самым «образованием»!
Often it's cruelty, not kindness!"
Их доброта часто оборачивается жестокостью! – в сердцах сказал Родди.
Elinor said,
"I suppose she is up at the house a good deal.
"I suppose she is up at the house a good deal.
– Да, но, по-моему, она почти все время проводит в хозяйском доме.
She reads aloud to Aunt Laura, I know, since she had her stroke."
После того как у тети Лоры был удар, Мэри читает ей вслух, – возразила Элинор.
Roddy said,
"Why can't the nurse read to her?"
"Why can't the nurse read to her?"
– А почему ей не может читать сиделка? – спросил Родди.
Elinor said with a smile,
"Nurse O'Brien's got a brogue you can cut with a knife!
I don't wonder Aunt Laura prefers Mary."
"Nurse O'Brien's got a brogue you can cut with a knife!
I don't wonder Aunt Laura prefers Mary."
– У сестры О’Брайен ужасный ирландский акцент, это кого угодно выведет из себя, – улыбнулась Элинор. – Неудивительно, что тетя Лора предпочитает Мэри.
Roddy walked rapidly and nervously up and down the room for a minute or two.
Родди нервно прошелся по комнате и вдруг сказал:
Then he said,
"You know, Elinor, I believe we ought to go down."
"You know, Elinor, I believe we ought to go down."
– Знаешь, Элинор, я думаю, нам следует туда поехать.
Elinor said with a slight recoil,
"Because of this -?"
"Because of this -?"
– Из-за этого письма?.. – снова скорчив брезгливую гримаску, спросила Элинор.
"No, no - not at all.
– Нет-нет, вовсе нет.
Oh, damn it all, one must be honest, yes!
А впрочем, черт возьми, нужно быть честным: да!
Foul as that communication is, there may be some truth behind it.
Оно, бесспорно, мерзкое, однако в нем может быть доля истины.
I mean, the old girl is pretty ill -"
Старушка действительно крепко больна…
"Yes, Roddy."
– Да, Родди.
He looked at her with his charming smile - admitting the fallibility of human nature.
He said,
He said,
Он подкупающе улыбнулся, как бы сожалея о несовершенстве человеческой натуры, и закончил фразу:
"And the money does matter - to you and me, Elinor."
– …и деньги для нас действительно важны – и для тебя, и для меня, Элинор.
She admitted it quickly:
"Oh, it does."
"Oh, it does."
– Да-да, конечно, – поспешно согласилась она.
He said seriously,
"It's not that I'm mercenary.
But, after all, Aunt Laura herself has said over and over again that you and I are her only family ties.
"It's not that I'm mercenary.
But, after all, Aunt Laura herself has said over and over again that you and I are her only family ties.
– Ты не подумай, что я такой уж алчный, – продолжил Родди. – Но, в конце концов, тетя Лора сама много раз говорила, что мы с тобой ее единственные близкие родственники.
You're her own niece, her brother's child, and I'm her husband's nephew.
Ты – ее родная племянница, а я – племянник ее мужа.
She's always given us to understand that at her death all she's got would come to one or the other - or more probably both - of us.
Она всегда давала нам понять, что после ее смерти все ее состояние должно перейти к одному из нас, а скорее всего – к нам обоим.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...