Печальный кипарис. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Печальный кипарис".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 176 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 176 для этой книги)
- hesitation - 16 марта, 2020
- suffering - 28 февраля, 2020
- overtake - 10 февраля, 2020
- tried - 7 февраля, 2020
- toss - 4 января, 2020
- district - 30 декабря, 2019
- tender - 29 декабря, 2019
- forgive - 28 декабря, 2019
- satisfy - 28 декабря, 2019
- grateful - 27 декабря, 2019
- remain - 26 декабря, 2019
- decay - 24 декабря, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Chapter 1
Часть первая
Глава 1
1
Глава 1
1
An anonymous letter!
Анонимное письмо!
Elinor Carlisle stood looking down at it as it lay open in her hand.
Элинор Карлайл стояла, держа в руке распечатанное письмо.
She'd never had such a thing before.
Она никогда еще не сталкивалась с подобными вещами.
It gave one an unpleasant sensation.
It's written, badly spelled, on cheap pink paper.
It's written, badly spelled, on cheap pink paper.
Оно было написано на дешевой розовой бумаге, почерк корявый, куча ошибок.
Какая гадость!
Какая гадость!
This is to Warn You,
I'm naming no Names but there's Someone sucking up to your Aunt and if you're not kareful you'll get Cut Out of Everything.
«Это – чтобы предупредить вас.
Я не называю имен, но существует Кое-кто присосавшийся к вашей Тетушке, и если вы не позаботитесь, Лишитесь Всего.
Я не называю имен, но существует Кое-кто присосавшийся к вашей Тетушке, и если вы не позаботитесь, Лишитесь Всего.
Girls Are very Artful and Old Ladies is Soft when Young Ones suck up to Them and Flatter them What I say is You'd best come down and see for Yourself whats Going On its not right you and the Young Gentleman should be Done Out of What's yours - and She's Very Artful and the Old Lady might Pop off at any time.
Девушки очень Хитры и старые леди размякают, когда они к ним подлизываются и льстят им.
Что я говорю – это вы лучше приезжайте и увидите сами, что кое-кто собирается обобрать вас… и молодого джентльмена… зацапать то, что Ваше по праву – и Она Очень Хитрая и Старая Леди может Загнуться в любую минуту.
Что я говорю – это вы лучше приезжайте и увидите сами, что кое-кто собирается обобрать вас… и молодого джентльмена… зацапать то, что Ваше по праву – и Она Очень Хитрая и Старая Леди может Загнуться в любую минуту.
Well-Wisher.
Доброжелатель»
Elinor was still staring at this missive, her plucked brows drawn together in distaste, when the door opened.
The maid announced,
The maid announced,
Элинор продолжала с гримасой отвращения вчитываться в корявые строчки, но тут открылась дверь, и горничная объявила:
"Mr. Welman," and Roddy came in.
«Мистер Уэлман».
Вошел Родди.
Вошел Родди.
Roddy!
Родди!
As always when she saw Roddy, Elinor was conscious of a slightly giddy feeling, a throb of sudden pleasure, a feeling that it was incumbent upon her to be very matter-of-fact and unemotional.
Как всегда, когда она его видела, ее охватывал легкий трепет, внезапное ощущение блаженства, но она знала, что не должна выдавать себя и что ей обязательно нужно сохранять равнодушно-бесстрастный вид.
Because it was so very obvious that Roddy, although he loved her, didn't feel about her the way she felt about him.
Ведь совершенно ясно, что, хотя Родди и любит ее, его чувство к ней совсем не такое, какое испытывает она.
The first sight of him did something to her, twisted her heart round so that it almost hurt.
От одного лишь взгляда на его лицо все в ней переворачивалось, и сердце начинало бешено колотиться, почти болело от счастья.
Absurd that a man - an ordinary, yes, a perfectly ordinary young man - should be able to do that to one!
Ей и самой было странно и непонятно, что этот совершенно обыкновенный молодой человек так на нее действовал.
That the mere look of him should set the world spinning, that his voice should make you want - just a little -to cry.
Love surely should be a pleasurable emotion - not something that hurt you by its intensity.
Love surely should be a pleasurable emotion - not something that hurt you by its intensity.
При его появлении оживал мир, а звук его голоса вызывал желание… чуть ли не плакать… Но ведь любовь, кажется, должна приносить радость, а вовсе не боль, даже если это такая вот сумасшедшая любовь…
One thing was clear: one must be very, very careful to be off-hand and casual about it all.
Ясно одно: нужно очень, очень постараться показать свое безразличие или даже пренебрежение.
Men didn't like devotion and adoration.
Мужчинам не нравится преданность и обожание.
Certainly Roddy didn't.
И Родди уж точно этого не любит.
She said lightly,
"Hallo, Roddy!"
"Hallo, Roddy!"
– Привет, Родди! – небрежно бросила она.
Roddy said,
"Hallo, darling.
"Hallo, darling.
– Привет, дорогая!
You're looking very tragic.
У тебя такой несчастный вид.
Is it a bill?"
Счет пришел?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...