StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "decay". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. decay [dɪˈk]
    1. существительное
      1. гниение, распад

        Примеры использования

        1. Even here at the front in the light of a bare electric bulb, he having just come in from driving in an open car on a brisk night, his gray face had a look of decay.
          Даже здесь, на фронте, после поездки в открытой машине по свежему воздуху, в его сером лице, освещенном яркой электрической лампочкой, было что-то мертвое.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 439
        2. When full of flowers they would doubtless look pretty; but now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay.
          Летом, покрытые цветами, эти клумбочки были, вероятно, очень красивы, но сейчас, в конце января, на всем лежала печать заброшенности и уныния.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 48
        3. M. Noirtier, who, on the previous night, was the old Jacobin, the old senator, the old Carbonaro, laughing at the guillotine, the cannon, and the dagger—M. Noirtier, playing with revolutions—M. Noirtier, for whom France was a vast chess-board, from which pawns, rooks, knights, and queens were to disappear, so that the king was checkmated—M. Noirtier, the redoubtable, was the next morning 'poor M. Noirtier,' the helpless old man, at the tender mercies of the weakest creature in the household, that is, his grandchild, Valentine; a dumb and frozen carcass, in fact, living painlessly on, that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay."
          Еще накануне Нуартье, якобинец, сенатор, карбонарий, которому нипочем ни гильотина, ни пушка, ни кинжал, Нуартье, играющий революциями, Нуартье, для которого Франция была лишь огромной шахматной доской, где должны были исчезнуть и пешки, и туры, и кони, и королева, лишь бы королю был сделан мат, – этот грозный Нуартье на следующий день обратился в «несчастного Нуартье», неподвижного старца, попавшего под власть самого слабого члена семьи, своей внучки Валентины, в немой и застывший труп, который живет без страданий, только чтобы дать время материи дойти понемногу до окончательного разложения.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 101
      2. сгнившая часть (яблока и т.п.)
      3. разложение, упадок, загнивание; распад (государства, семьи и т.п.);
        to fall into decay приходить в упадок, разрушаться

        Примеры использования

        1. Just a couple of fillings – and a trace of decay on that upper molar.
          Пара пломбочек — и порядок.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 7
        2. My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.
          Обычное чувство приниженности, неуверенности в себе, растерянности и уныния опустилось, как сырой туман, на уже перегоревшие угли моего гнева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 11
        3. The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories.
          В жизни же -- города-трущобы, где снуют несытые люди в худых башмаках, ветхие дома девятнадцатого века, где всегда пахнет капустой и нужником.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 71
      4. расстройство (здоровья)
      5. разрушение (здания)

        Примеры использования

        1. The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories.
          В жизни же -- города-трущобы, где снуют несытые люди в худых башмаках, ветхие дома девятнадцатого века, где всегда пахнет капустой и нужником.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 71
        2. “I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more—never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay.”
          - Я думаю, что, хотя вы опалены и обуглены, какое-то чувство жизни в вас еще осталось, оно притекает к вам из ваших крепко переплетенных друг с другом честных и верных корней. У вас никогда больше не будет зеленых листьев, и птицы не станут вить гнезда и идиллически распевать свои песни на ваших ветвях. Время радости и любви миновало для вас, но вы не одиноки; у каждого есть товарищ, сочувствующий ему в его угасании.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 307
      6. физика — распад
    2. глагол
      1. гнить, разлагаться

        Примеры использования

        1. it immediately starts decaying.
          он сразу же начинает разлагаться.
          Субтитры видеоролика "Как вырастить лес во дворе своего дома. Shubhendu Sharma", стр. 4
        2. it immediately starts decaying.
          Теперь, когда лист падает на землю,
          Субтитры видеоролика "Как вырастить лес во дворе своего дома. Shubhendu Sharma", стр. 4
        3. But here something suddenly crashed downstairs in the huge fireplace, and from it leaped a gallows with some half-decayed remains dangling from it.
          Но тут вдруг что то грохнуло внизу в громадном камине, и из него выскочила виселица с болтающимся на ней полурассыпавшимся прахом.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 270
      2. портиться; ухудшаться; хиреть, слабеть, угасать

        Примеры использования

        1. From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger.
          С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы.
          Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 12
        2. I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like windows—upon a few rank sedges—and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into every-day life—the hideous dropping off of the veil.
          Открывшееся мне зрелище - и самый дом, и усадьба, и однообразные окрестности - ничем не радовало глаз: угрюмые стены... безучастно и холодно глядящие окна... кое-где разросшийся камыш... белые мертвые стволы иссохших дерев... от всего этого становилось невыразимо тяжко на душе, чувство это я могу сравнить лишь с тем, что испытывает, очнувшись от своих грез, курильщик опиума: с горечью возвращения к постылым будням, когда вновь спадает пелена, обнажая неприкрашенное уродство.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 1
        3. The routine of adversity, the gradual decay of youthful loves and youthful hopes, the quiet despair (hardly felt as pain) of ever overcoming the chronic temptations with which we have again and again defeated them, the drabness which we create in their lives and the inarticulate resentment with which we teach them to respond to it--all this provides admirable opportunities of wearing out a soul by attrition.
          Непрестанные провалы: постепенный спад любви и юношеских надежд; спокойная и почти безболезненная безнадежность попыток когда-нибудь преодолеть наши искушения; однообразие, которым мы наполняем их жизнь, наконец, невысказанная обида, которой мы учим их отвечать на все это, - дают замечательную возможность.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 75
      3. приходить в упадок; распадаться (о государстве, семье и т.п.)

        Примеры использования

        1. Trees had grown into and out of the walls; the battlements were tumbled down and decayed, and wild creepers hung out of the windows of the towers on the walls in bushy hanging clumps.
          В стены корнями вросли деревья; укрепления расшатались и обвалились; из окон стенных башен косматыми прядями свешивались густые лианы.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 35
        2. My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.
          Обычное чувство приниженности, неуверенности в себе, растерянности и уныния опустилось, как сырой туман, на уже перегоревшие угли моего гнева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 11
      4. опуститься (о человеке)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share