показать другое слово
Слово "decay". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
decay
uk/us[dɪˈkeɪ]
- существительное
- гниение, распад
Примеры использования
- Quickly he pushed a metal wagon up and down the silent, dust-thick aisles, the heavy smell of decay setting his teeth on edge, making him breathe through his mouth.Торопливо толкая металлическую тележку по запыленным проходам, он шел, с трудом вдыхая густой от смрада воздух, словно процеживая его через зубы.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 13
- You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body.Вы думаете, что я рассуждаю о власти, а сам не в силах предотвратить даже распад собственного тела.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 256
- “The skull, or caput mortuum, represents man’s final transformation through decay; it’s a reminder that we all shed our mortal flesh one day.— Череп, или «caput mortuum»,[4] означает последнюю перемену в человеческой жизни — разложение физической оболочки — и напоминает о бренности нашего тела.Утраченный символ. Дэн Браун, стр. 147
- сгнившая часть (яблока и т.п.)
- разложение, упадок, загнивание; распад (государства, семьи и т.п.);
to fall into decay приходить в упадок, разрушатьсяПримеры использования
- I only came up today, and didn’t realize how far the decay had gone.Я только сегодня приехала и не предполагала, что здесь уже всё в таком запустении.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 208
- The ’dobe house had entered its second decay.В саманный толстостенный дом давно уже вернулись запустение и разруха.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 394
- Just a couple of fillings – and a trace of decay on that upper molar.Пара пломбочек — и порядок.Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 7
- расстройство (здоровья)
- разрушение (здания)
Примеры использования
- It was left to moulder and decay.Вот дом и рушится помаленьку.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 5
- It was small, decayed, and rickety, but it was packed full of wretchedly poor families.Дом был маленький, ветхий, шаткий, доверху набитый беднотой.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 2
- Up there were the same signs of decay.Наверху было то же запустение.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 145
- физика — распад
- гниение, распад
- глагол
- гнить, разлагаться
Примеры использования
- The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories.В жизни же -- города-трущобы, где снуют несытые люди в худых башмаках, ветхие дома девятнадцатого века, где всегда пахнет капустой и нужником.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 71
- I must say my thoughts wandered, but I kept turning the pages and watching the light fade, which in Peckwater, my dear, is quite an experience — as darkness falls the stone seems positively to decay under one’s eyes.Должен признаться, что мысли мои блуждали, но я продолжал переворачивать страницы и любовался угасанием дня, а это у нас на Пекуотерском дворике, право же, зрелище впечатляющее: с приближением темноты кажется, что камни положительно рассыпаются прямо у вас на глазах.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 42
- Besides the long fleshy bags under his little, always insolent, suspicious, and ironical eyes; besides the multitude of deep wrinkles in his little fat face, the Adam's apple hung below his sharp chin like a great, fleshy goitre, which gave him a peculiar, repulsive, sensual appearance; add to that a long rapacious mouth with full lips, between which could be seen little stumps of black decayed teeth.Кроме длинных и мясистых мешочков под маленькими его глазами, вечно наглыми, подозрительными и насмешливыми, кроме множества глубоких морщинок на его маленьком, но жирненьком личике, к острому подбородку его подвешивался еще большой кадык, мясистый и продолговатый, как кошелек, что придавало ему какой-то отвратительно сладострастный вид. Прибавьте к тому плотоядный, длинный рот, с пухлыми губами, из-под которых виднелись маленькие обломки черных, почти истлевших зубов.Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 23
- портиться; ухудшаться; хиреть, слабеть, угасать
Примеры использования
- That small place in the breast which is faith's cramped quarters remains untenanted for years and decays.И те кубики груди, в которых ютится вера, годами пустеют — и иссыхают.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 302
- From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger.С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы.Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 12
- I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like windows—upon a few rank sedges—and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into every-day life—the hideous dropping off of the veil.Открывшееся мне зрелище - и самый дом, и усадьба, и однообразные окрестности - ничем не радовало глаз: угрюмые стены... безучастно и холодно глядящие окна... кое-где разросшийся камыш... белые мертвые стволы иссохших дерев... от всего этого становилось невыразимо тяжко на душе, чувство это я могу сравнить лишь с тем, что испытывает, очнувшись от своих грез, курильщик опиума: с горечью возвращения к постылым будням, когда вновь спадает пелена, обнажая неприкрашенное уродство.Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 1
- приходить в упадок; распадаться (о государстве, семье и т.п.)
Примеры использования
- Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises.Пожалуй, именно так, да-да, мой бедный, бедный Гарри Джекил, на лице твоего нового друга явственно видна печать Сатаны. За углом была площадь, окруженная старинными красивыми особняками, большинство которых, утратив былое величие, сдавалось поквартирно людям самых разных профессий и положений граверам, архитекторам, адвокатам с сомнительной репутацией и темным дельцам.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 14
- It was small, decayed, and rickety, but it was packed full of wretchedly poor families.Дом был маленький, ветхий, шаткий, доверху набитый беднотой.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 2
- Trees had grown into and out of the walls; the battlements were tumbled down and decayed, and wild creepers hung out of the windows of the towers on the walls in bushy hanging clumps.В стены корнями вросли деревья; укрепления расшатались и обвалились; из окон стенных башен косматыми прядями свешивались густые лианы.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 35
- опуститься (о человеке)
Примеры использования
- Her humble preparations, therefore, were duly made and the enterprise was now to be commenced. Nor was she entitled to complain of any remarkable singularity in her fate; for, in the town of her nativity, we might point to several little shops of a similar description, some of them in houses as ancient as that of the Seven Gables; and one or two, it may be, where a decayed gentlewoman stands behind the counter, as grim an image of family pride as Miss Hepzibah Pyncheon herself. It was overpoweringly ridiculous—we must honestly confess it—the deportment of the maiden lady while setting her shop in order for the public eye. She stole on tiptoe to the window, as cautiously as if she conceived some bloody-minded villain to be watching behind the elm tree, with intent to take her life. Stretching out her long, lank arm, she put a paper of pearl-buttons, a Jew's-harp, or whatever the small article might be, in its destined place, and straightway vanished back into the dusk, as if the world need never hope for another glimpse of her. It might have been fancied indeed, that she expected to minister to the wants of the community unseen, like a disembodied divinity, or enchantress, holding forth bargains to the reverential and awe-stricken purchaser, in an invisible hand. But Hepzibah had no such flattering dream. She was well aware that she must ultimately come forward, and stand revealed in her proper individuality; but, like other sensitive persons, she could not bear to be observed in the gradual process, and chose rather to flash forth on the world's astonished gaze at once.Она сделала все приготовления и положила начало этому предприятию. В ее родном городе было несколько подобных лавочек. Некоторые из них открылись в таких же старинных домах, как и Дом с семью шпилями, и в одной или даже в двух за конторкой сидела такая же знатная и хмурая старушка, как и мисс Гепзиба Пинчон.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 35
- гнить, разлагаться
- существительное