StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.
На этот раз им, однако, не повезло, и, взвалив на плечи лопаты, они ушли, сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада.
When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in.
Когда мальчики подошли к старому дому, то мертвая тишина, разлитая под палящим солнцем, показалась им такой странной и жуткой, а самое место таким заброшенным и безлюдным, что они не сразу отважились войти в дом.
Then they crept to the door and took a trembling peep.
Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь.
They saw a weed-grown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs.
Они увидели заросшую сорной травой комнату без полов, с обвалившейся штукатуркой, старый-престарый очаг, зияющие окна, развалившуюся лестницу; и везде пыльные лохмотья паутины.
They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.
Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать.
In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too.
Через некоторое время они настолько освоились, что почти перестали бояться.
С любопытством и недоверчивостью разглядывали они все кругом, восхищаясь собственной смелостью и удивляясь ей.
Next they wanted to look up-stairs.
Потом им захотелось поглядеть, что делается наверху.
This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent.
Это затрудняло отступление, но они подзадоривали друг друга и в конце концов, как и следовало ожидать, побросали лопаты в угол и полезли на лестницу.
Up there were the same signs of decay.
Наверху было то же запустение.
In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it.
В одном углу они нашли чулан, с виду очень заманчивый и таинственный, однако их надежды были обмануты - в чулане ровно ничего не оказалось.
Their courage was up now and well in hand.
They were about to go down and begin work when--
Теперь они совсем расхрабрились и собрались уже сойти с лестницы и приняться за работу, как вдруг...
"Sh!" said Tom.
- Ш-ш! - сказал Том.
"What is it?" whispered Huck, blanching with fright.
- Что такое? - прошептал Гек, бледнея от страха.
"Sh!...
- Ш-ш!..
There!...
Вот оно!..
Hear it?"
Слышишь?
"Yes!...
- Да!..
Oh, my!
Let's run!"
Ой, бежим скорей!
"Keep still!
- Тише!
Don't you budge!
Не шевелись!
They're coming right toward the door."
Идут сюда, прямо к двери.
The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.
Мальчики растянулись плашмя на полу и, глядя в круглые дырки от сучков, стали ждать, замирая от страха.
"They've stopped....
- Остановились...
No--coming....
Нет, идут...
Here they are.
Вот они.
Don't whisper another word, Huck.
Перестань шептать, Гек.
My goodness, I wish I was out of this!"
Господи, хоть бы поскорей кончилось!
Two men entered.
Вошли двое мужчин.
Each boy said to himself:
Каждый из мальчиков подумал про себя:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1