5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

"There must be something else," said the perplexed gentleman.
- Тут кроется что-то другое! в растерянности твердил себе нотариус.
"There is something more, if I could find a name for it.
Что-то совсем другое, но я не знаю, как это определить.
God bless me, the man seems hardly human!
Боже мой, в нем нет ничего человеческого!
Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr.
Он более походит на троглодита.
Fell? or is it the mere radience of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay continent?
А может быть, это случай необъяснимой антипатии?
The last,I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend."
Или все дело просто в том, что чернота души проглядывает сквозь тленную оболочку и страшно ее преображает?
Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises.
Пожалуй, именно так, да-да, мой бедный, бедный Гарри Джекил, на лице твоего нового друга явственно видна печать Сатаны.
За углом была площадь, окруженная старинными красивыми особняками, большинство которых, утратив былое величие, сдавалось поквартирно людям самых разных профессий и положений граверам, архитекторам, адвокатам с сомнительной репутацией и темным дельцам.
One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked.
Но один из этих домов, второй от угла, по-прежнему оставался особняком и дышал богатством и комфортом; перед ним-то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон.
Он постучал.
A well-dressed, elderly servant opened the door.
Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга.
"Is Dr.
Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.
- Доктор Джекил дома, Пул? осведомился нотариус.
"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.
- Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, ответил Пул, впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки.
"Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?"
- Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой?
"Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender.
- Благодарю вас, я подожду тут, ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку.
This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London.
Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила, и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1