показать другое слово

Слово "suffering". Англо-русский словарь Мюллера

  1. suffering [ˈsʌfərɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от suffer

      Примеры использования

      1. The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.
        Бедному малому, поглощенному мечтой о Волшебном Поле, казалось, что он сыт золотыми монетами.
        Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 26
      2. It's not a question of suffering for someone's benefit, but simply, 'one must suffer.' If they suffer at the hands of the authorities, so much the better.
        Это не то чтобы за кого-нибудь, а так просто "пострадать надо"; страдание, значит, принять, а от властей - так тем паче.
        Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 19
      3. this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
        что созидательность и страдание каким-то образом взаимосвязаны
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 2
    2. существительное — страдание

      Примеры использования

      1. The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.
        Кинжал, пригвоздивший мое плечо к мачте, жег меня, как раскаленное железо. Но не боль страшила меня - такую боль я мог бы вынести без стона, - меня ужасала мысль, что я могу сорваться с салинга в эту спокойную зеленую воду, туда, где лежит мертвый боцман.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 144
      2. She seemed brisk and matter-of-fact, steeped in the atmosphere of camp and dressing-station, so accustomed to gross suffering as to lose the finer shades of pleasure.
        Она производила впечатление деловой и энергичной женщины, привыкшей к обстановке лагерей и перевязочных пунктов, насмотревшейся на простые и великие страдания и потому утратившей способность к более тонким удовольствиям.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 282
      3. Sometimes she spoke like a child and sometimes like a woman in love—words that people don't say in the daytime, or even at night under normal circumstances—words of suffering and parting, words of the body, which rebels against parting, words of the skin, of the blood, words of plaint, the oldest plaint in the world: why can't we stay together, why must one always go first, why is death forever tugging us by the hand, making us move on, even when we are tired, even when we are trying, for one short hour, to keep up the illusion of eternity?
        То был лепет ребенка и шепот возлюбленной — слова, которые боятся дневного света и в обычной, спокойной жизни редко звучат даже ночью; слова печали и прощания, тоски двух тел, которые не хотят разлучаться, трепета кожи и крови, слова боли и извечной жалобы — самой древней жалобы мира — на то, что двое не могут быть вместе и что кто-то должен уйти первым, что смерть, не затихая, каждую секунду скребется возле нас — даже тогда, когда усталость обнимает нас и мы желаем хотя бы на час забыться в иллюзии вечности.
        Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 130
    3. имя прилагательное — страдающий

      Примеры использования

      1. then you're actually suffering from a bias.
        то вы подвержены предубеждению под названием
        Субтитры видеоролика "Что происходит в мозге, когда вы пробуете пищу? Camilla Arndal Andersen", стр. 3
      2. There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true.”And if you think I didn’t have my share of suffering—look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby.
        Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда. — А мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 136
      3. President Carter, suffering from heat exhaustion, fell into the arms of...
        Президент Картер, в следующем горячем выпуске...
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 29

Поиск словарной статьи

share