5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store.
Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это время остановился и, наморщив лоб, стал рассматривать витрину ювелирного магазина.
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.
Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, еще издали протягивая руку.
“What’s the matter, Nick?
— В чем дело.
Ник?
Do you object to shaking hands with me?”
Ты что, не хочешь со мной здороваться?
“Yes.
— Не хочу.
You know what I think of you.”
Ты знаешь, что я о тебе думаю.
“You’re crazy, Nick,” he said quickly.
— Ты с ума сошел.
Ник! — воскликнул он.
“Crazy as hell.
— Ты просто спятил.
I don’t know what’s the matter with you.”
Я понятия не имею, о чем ты говоришь.
“Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?”
— Том, — спросил я в упор, — что ты в тот день сказал Уилсону?
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours.
Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна.
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.
Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и схватил меня за плечо.
“I told him the truth,” he said.”He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way up-stairs.
— Я сказал только правду!
Он пришел, когда мы собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у меня нет времени для разговоров.
Тогда он стал силой рваться наверх.
He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car.
Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня на месте, не скажи я ему, чья была машина.
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—“He broke off defiantly.
У него был заряженный револьвер в кармане.
Он вдруг вызывающе повысил голос:
“What if I did tell him?
— А что тут такого, если я и сказал ему?
That fellow had it coming to him.
Тот тип все равно добром бы не кончил.
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s, but he was a tough one.
Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на самом деле это был просто бандит.
He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.”
Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не остановился.
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true.”And if you think I didn’t have my share of suffering—look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby.
Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда.
— А мне, думаешь, не было тяжело?
Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя.
By God it was awful ——“I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.
Черт дери, даже вспомнить жутко…
Я не мог ни простить ему, ни посочувствовать, но я понял, что в его глазах то, что он сделал, оправдано вполне.
It was all very careless and confused.
Не знаю, чего тут было больше — беспечности или недомыслия.
They were careless peoples, Tom and Daisy—they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…
Они были беспечными существами, Том и Дэзи, они ломали вещи и людей, а потом убегали и прятались за свои деньги, свою всепоглощающую беспечность или еще что-то, на чем держался их союз, предоставляя другим убирать за ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1