показать другое слово

Слово "suffer". Англо-русский словарь Мюллера

  1. suffer [ˈsʌfə]глагол
    1. страдать; испытывать, претерпевать;
      he suffers from headaches он страдает от головных болей;
      to suffer a loss потерпеть убыток

      Примеры использования

      1. I have suffered too much grief in setting down these memories.
        Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 7
      2. "Ah, you do not know what I suffer."
        — Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 2
      3. which was, "We suffer more often in imagination than in reality,"
        «В своём воображении мы страдаем чаще, чем на самом деле».
        Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 3
    2. позволять, дозволять;
      to suffer them to come позволить им прийти

      Примеры использования

      1. At least his manner suffers not to guess
        At least his manner suffers not to guess
        Красное и черное. Стендаль, стр. 438
      2. But what surprised me most was, that they thrust their fingers into the part of our bodies which the generality of women suffer no other instrument but--pipes to enter.
        Но более всего поразило меня то, что они всем нам засовывали пальцы в такие места, куда мы, женщины, ставим только клистир.
        Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 24
      3. I could not be so treacherous--God would not suffer it."
        Я не могу тебя предать: господь этого не допустит.
        Бес из бутылки. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 27
    3. терпеть, сносить;
      I cannot suffer him я его не выношу;
      to suffer fools gladly терпимо относиться к дуракам

      Примеры использования

      1. If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that.
        Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, и из-за этого не будет жалостливых сожалений.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 38
      2. He read a dozen pages here and there and came at last to this: " `It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break eggs at the smaller end."' Mildred sat across the hall from him.
        Он пробежал глазами с десяток страниц, перескакивая с одного на другое, пока наконец не остановился на следующих строках: "Установлено, что за все это время не меньше одиннадцати тысяч человек пошли на казнь, лишь бы не подчиняться повелению разбивать яйца с острого конца". Милдред сидела напротив.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 53
      3. Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable.
        Точно так же, как и манеры, свойственные мистеру Найтли, прямолинейному, решительному, властному, — хотя к нему они подходят как нельзя лучше — при его фигуре, осанке, при том положении, которое он занимает, они позволительны, но вздумай их перенять человек помоложе, и он сделался бы несносен.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 28

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share