4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

And what's more, he wanted to run into the wilderness!
Да куды! просто в пустыню бежать хотел!
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy.
[*] A religious sect.--TRANSLATOR'S NOTE.
Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.
"Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine.
Петербург на него сильно подействовал, особенно женский пол, ну и вино.
He responds to everything and he forgot the elder and all that.
Восприимчив-с, и старца, и все забыл.
I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him.
Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!
"Well, he was frightened, he tried to hang himself!
Ну, обробел - вешаться!
He ran away!
Бежать!
How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings?
Что ж делать с понятием, которое прошло в народе о нашей юридистике?
The very word 'trial' frightens some of them.
Иному ведь страшно слово
"Засудят".
Whose fault is it?
Кто виноват!
We shall see what the new juries will do.
Вот что-то новые суды скажут.
God grant they do good!
Ох, дал бы бог!
Well, in prison, it seems, he remembered the venerable elder; the Bible, too, made its appearance again.
Ну-с, в остроге-то и вспомнился, видно, теперь честной старец; Библия тоже явилась опять.
Do you know, Rodion Romanovitch, the force of the word 'suffering' among some of these people!
Знаете ли, Родион Романыч, что значит у иных из них "пострадать?"
It's not a question of suffering for someone's benefit, but simply, 'one must suffer.'
If they suffer at the hands of the authorities, so much the better.
Это не то чтобы за кого-нибудь, а так просто "пострадать надо"; страдание, значит, принять, а от властей - так тем паче.
In my time there was a very meek and mild prisoner who spent a whole year in prison always reading his Bible on the stove at night and he read himself crazy, and so crazy, do you know, that one day, apropos of nothing, he seized a brick and flung it at the governor; though he had done him no harm.
Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам все.
Библию читал, ну и зачитался, да зачитался, знаете, совсем, да так, что ни с того ни с сего сгреб кирпич и кивнул в начальника, безо всякой обиды с его стороны.
And the way he threw it too: aimed it a yard on one side on purpose, for fear of hurting him.
Да и как кинулто: нарочно на аршин мимо взял, чтобы какого вреда не произвести!
Well, we know what happens to a prisoner who assaults an officer with a weapon.
So 'he took his suffering.'
Ну, известно, какой конец арестанту, который с оружием кидается на начальство: и "принял, значит, страдание".
"So I suspect now that Nikolay wants to take his suffering or something of the sort.
Так вот, я и подозреваю теперь, что Миколка хочет "страдание принять" или вроде того.
I know it for certain from facts, indeed.
Это я наверное, даже по фактам, знаю-с.
Only he doesn't know that I know.
Он только сам не знает, что я знаю.
What, you don't admit that there are such fantastic people among the peasants?
Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
Lots of them.
Да сплошь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1