Пигмалион. Бернард Шоу - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пигмалион".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
THE MOTHER.
Мать.
How do you know that my son's name is Freddy, pray?
Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
THE FLOWER GIRL.
Цветочница.
Ow, eez ye-ooa san, is e?
А, так это ваш сын?
Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin.
Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело?
Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький!
Теперь вот платите, мамаша!
Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький!
Теперь вот платите, мамаша!
THE DAUGHTER.
Дочь.
Do nothing of the sort, mother.
Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного.
The idea!
Еще недоставало!
THE MOTHER.
Мать.
Please allow me, Clara.
Подожди, Клара, не вмешивайся.
Have you any pennies?
У тебя есть мелочь?
THE DAUGHTER.
Дочь.
No.
Нет.
I've nothing smaller than sixpence.
У меня только шестипенсовик.
THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady.
Цветочница(с надеждой).
Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly].
Мать(дочери).
Дай сюда.
Дочь неохотно расстается с монетой.
Дай сюда.
Дочь неохотно расстается с монетой.
Now [to the girl] This is for your flowers.
Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.
THE FLOWER GIRL.
Цветочница.
Thank you kindly, lady.
Дай вам бог здоровья, леди.
THE DAUGHTER.
Дочь.
Make her give you the change.
Возьмите у нее сдачи.
These things are only a penny a bunch.
Эти букетики стоят не больше пенни.
THE MOTHER.
Мать.
Do hold your tongue, Clara. [To the girl].
You can keep the change.
You can keep the change.
Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.
THE FLOWER GIRL.
Цветочница.
Oh, thank you, lady.
Дай вам бог здоровья.
THE MOTHER.
Мать.
Now tell me how you know that young gentleman's name.
А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
THE FLOWER GIRL.
Цветочница.
I didn't.
А я и не знаю.
THE MOTHER.
Мать.
I heard you call him by it.
Я слышала, как вы его назвали по имени.
Don't try to deceive me.
Не пытайтесь обмануть меня.
THE FLOWER GIRL [protesting] Who's trying to deceive you?
Цветочница.
Очень мне нужно вас обманывать.
Очень мне нужно вас обманывать.
I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. [She sits down beside her basket].
Я просто так сказала.
Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)
Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)
THE DAUGHTER.
Дочь.
Sixpence thrown away!
Зря выбросили шесть пенсов!
Really, mamma, you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar].
Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella.
Пожилой джентльмен — приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода.
He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles.
У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые.
He is in evening dress, with a light overcoat.
Он во фраке и легком летнем пальто.
He takes the place left vacant by the daughter's retirement.
Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1