Человек и сверхчеловек. Бернард Шоу - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Человек и сверхчеловек".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 35 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 35 для этой книги)
- huff - 9 сентября, 2019
- prometheus - 8 сентября, 2019
- deuce - 28 августа, 2019
- rake - 27 августа, 2019
- bunch - 15 марта, 2019
- dependent - 26 февраля, 2019
- purpose - 25 июля, 2018
- tolerate - 11 июля, 2018
- conventional - 30 июня, 2018
- letter - 15 июня, 2018
- dependent - 18 апреля, 2018
- speck - 7 января, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
MAN AND SUPERMAN
A COMEDY AND A PHILOSOPHY
By Bernard Shaw
A COMEDY AND A PHILOSOPHY
By Bernard Shaw
Бернард Шоу
ЧЕЛОВЕК И СВЕРХЧЕЛОВЕК
Комедия с философией
(Перевод Е.
Д.
Калашниковой)
Д.
Калашниковой)
ACT I
Действие первое
Roebuck Ramsden is in his study, opening the morning letters.
Роубэк Рэмсден в своем кабинете просматривает утреннюю почту.
The study, handsomely and solidly furnished, proclaims the man of means.
Обстановка кабинета, красивая и солидная, говорит о том, что хозяин — человек со средствами.
Not a speck of dust is visible: it is clear that there are at least two housemaids and a parlormaid downstairs, and a housekeeper upstairs who does not let them spare elbow-grease.
Нигде ни пылинки; очевидно, в доме по меньшей мере две служанки, не считая чистой горничной, и есть экономка, которая не дает им прохлаждаться.
Even the top of Roebuck's head is polished: on a sunshiny day he could heliograph his orders to distant camps by merely nodding.
Даже макушка Роубэка блестит; в солнечный день он кивками головы мог бы гелиографировать приказы расположенным в отдалении войсковым частям.
In no other respect, however, does he suggest the military man.
Впрочем, больше ничто в нем не наводит на военные ассоциации.
It is in active civil life that men get his broad air of importance, his dignified expectation of deference, his determinate mouth disarmed and refined since the hour of his success by the withdrawal of opposition and the concession of comfort and precedence and power.
Только в гражданской деятельности приобретается это прочное ощущение покоя, превосходства, силы, эта величавая и внушительная осанка, эта решительная складка губ, которую, впрочем, теперь, в пору успеха, смягчает и облагораживает сознание, что препятствия устранены.
He is more than a highly respectable man: he is marked out as a president of highly respectable men, a chairman among directors, an alderman among councillors, a mayor among aldermen.
Он не просто почтеннейший человек; он выделяется среди почтеннейших людей, как их естественный глава, как председатель среди членов правления, олдермен среди советников, мэр среди олдерменов.
Four tufts of iron-grey hair, which will soon be as white as isinglass, and are in other respects not at all unlike it, grow in two symmetrical pairs above his ears and at the angles of his spreading jaws.
Четыре пучка серо-стальных волос, — скоро они станут белыми, как рыбий клей, который напоминают и в других отношениях, — растут двумя симметричными парами над его ушами и в углах широкой челюсти.
He wears a black frock coat, a white waistcoat (it is bright spring weather), and trousers, neither black nor perceptibly blue, of one of those indefinitely mixed hues which the modern clothier has produced to harmonize with the religions of respectable men.
На нем черный сюртук, белый жилет (дело происходит в прекрасный весенний день) и брюки не черные, но и не то чтобы синие, а скорей одного из тех неопределенных промежуточных оттенков, которые изобретены современными фабрикантами для полной гармонии с религиозными убеждениями почтенных людей.
He has not been out of doors yet to-day; so he still wears his slippers, his boots being ready for him on the hearthrug.
Он еще не выходил сегодня из дому, поэтому на ногах у него домашние туфли, а ботинки стоят наготове у камина.
Surmising that he has no valet, and seeing that he has no secretary with a shorthand notebook and a typewriter, one meditates on how little our great burgess domesticity has been disturbed by new fashions and methods, or by the enterprise of the railway and hotel companies which sell you a Saturday to Monday of life at Folkestone as a real gentleman for two guineas, first class fares both ways included.
Догадываясь, что у него нет камердинера, и видя, что у него нет секретарши с пишущей машинкой и блокнотом для стенограмм, думаешь о том, как мало, в сущности, повлияли на домашний уклад наших парламентариев всякие современные новшества, равно как и предприимчивость владельцев железных дорог и гостиниц, готовых отпустить вам полтора дня (с субботы да понедельника) истинно джентльменской жизни в Фолкстоне за две гинеи, включая проезд первым классом в оба конца.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...