показать другое слово

Слово "speck". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. speck [spek]
    1. существительное
      1. пятнышко, крапинка

        Примеры использования

        1. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
          Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        2. There was even a neat square of lawn, which he barbered himself with an old push-type lawn mower. The lawn mower was as well tended as the flowers and the lawn; not a speck of rust on the whirring, brightly painted blades.
          Здесь даже нашлось место лужайке, и Эл аккуратно выкашивал ее старомодной механической косилкой, за которой ухаживал ничуть не меньше, чем за клумбами и газоном.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 12
        3. The first sight of Trantor's sun was that of a hard, white speck all but lost in a myriad such, and recognizable only because it was pointed out by the ship's guide. The stars were thick here near the Galactic center.
          Сначала солнце Трантора показалось маленькой точкой, затерянной среди миллиардов других, — здесь, в центре Галактики, скопления звезд были густы.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 3
      2. частичка, крупинка;
        a speck of dust пылинка

        Примеры использования

        1. 'But the world itself is only a speck of dust.
          -- Но мир сам -- всего лишь пылинка.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 257
        2. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
          Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        3. There were four newly hatched chicks, a day old—little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth.
          Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 12
    2. глагол — пятнать, испещрять

      Примеры использования

      1. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers.
        Все в этой призрачной глубине предстало мне темнее и холоднее, чем в действительности, а странная маленькая фигурка, смотревшая на меня оттуда, ее бледное лицо и руки, белеющие среди сумрака, ее горящие страхом глаза, которые одни казались живыми в этом мертвом царстве, действительно напоминали призрак: что-то вроде тех крошечных духов, не то фей, не то эльфов, которые, по рассказам Бесси, выходили из пустынных, заросших папоротником болот и внезапно появлялись перед запоздалым путником.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
  2. speck [spek]существительное, американский, употребляется в США , употребляется в Южной Африке
    1. ворвань
    2. жирное мясо, шпик, бекон

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share