Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пионеры, или У истоков Саскуиханны".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But logs, excavation, and every thing that did not reach several feet above the earth lay alike buried beneath the snow.
Но и дорога и накат были погребены теперь под толстым слоем снега.
A single track, barely wide enough to receive the sleigh, denoted the route of the highway, and this was sunk nearly two feet below the surrounding surface.
Сани двигались по узкой колее в два фута глубиной.
In the vale, which lay at a distance of several hundred feet lower, there was what, in the language of the country, was called a clearing, and all the usual improvements of a new settlement; these even extended up the hill to the point where the road turned short and ran across the level land, which lay on the summit of the mountain; but the summit itself remained in the forest.
В лежавшей глубоко внизу долине и по склонам холмов лес был вырублен новыми поселенцами, но там, где дорога, достигнув вершины, шла по ровному плато, еще сохранился столетний бор.
There was glittering in the atmosphere, as if it was filled with innumerable shining particles; and the noble bay horses that drew the sleigh were covered, in many parts with a coat of hoar-frost.
В воздухе кружили мириады сверкающих блесток, а бока запряженных в сани благородных гнедых коней были покрыты мохнатым инеем.
The vapor from their nostrils was seen to issue like smoke; and every object in the view, as well as every arrangement of the travellers, denoted the depth of a winter in the mountains.
Из их ноздрей вырывались клубы пара, и одежда путешественников, так же как весь окружающий пейзаж, говорила о том, что зима давно уже вступила в свои права.
The harness, which was of a deep, dull black, differing from the glossy varnishing of the present day, was ornamented with enormous plates and buckles of brass, that shone like gold in those transient beams of the sun which found their way obliquely through the tops of the trees.
Тусклая черная сбруя не блестела лаком, как нынешние, и была украшена огромными медными бляхами и пряжками, которые вспыхивали, словно золотые, когда на них падали солнечные лучи, сумевшие пробиться сквозь густые ветви деревьев.
Huge saddles, studded with nails and fitted with cloth that served as blankets to the shoulders of the cattle, supported four high, square-topped turrets, through which the stout reins led from the mouths of the horses to the hands of the driver, who was a negro, of apparently twenty years of age.
К большим, обитым гвоздями седлам на спинах лошадей было прикреплено сукно, заменявшее попону, и эти же седла служили основанием для четырех квадратных башенок, через которые были пропущены крепкие вожжи.
Их сжимал в руке кучер, негр лет двадцати.
Их сжимал в руке кучер, негр лет двадцати.
His face, which nature had colored with a glistening black, was now mottled with the cold, and his large shining eyes filled with tears; a tribute to its power that the keen frosts of those regions always extracted from one of his African origin.
Его лицо, обычно черное и глянцевитое, сейчас посерело от холода, и в больших ясных глазах стояли слезы — дань уважения, которую местные морозы неизменно взимают со всех его африканских сородичей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...