Шпион, или повесть о нейтральной территории. Джеймс Фенимор Купер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Шпион, или повесть о нейтральной территории".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
James Fenimore Cooper
Джеймс Фенимор Купер
The Spy
Шпион, или Повесть о нейтральной территории
CHAPTER I
Глава 1
And though amidst the calm of thought entire,
Его лицо, спокойствие храня.
Some high and haughty features might betray
Скрывало жар души и тайный пыл.
A soul impetuous once—'twas earthly fire
И, чтоб не выдать этого огня,
That fled composure's intellectual ray,
Его холодный ум ни страже был, -
As Etna's fires grow dim before the rising day.
Так пламя Этны меркнет в свете дня
—Gertrude of Wyoming.
Томас Кэмпбелл,
“Гертруда из Вайоминга"
“Гертруда из Вайоминга"
It was near the close of the year 1780 that a solitary traveler was seen pursuing his way through one of the numerous little valleys of Westchester.
Однажды вечером на исходе 1780 года по одной из многочисленных небольших долин графства Вест-Честер ехал одинокий всадник.
The easterly wind, with its chilling dampness and increasing violence, gave unerring notice of the approach of a storm, which, as usual, might be expected to continue for several days; and the experienced eye of the traveler was turned in vain, through the darkness of the evening, in quest of some convenient shelter, in which, for the term of his confinement by the rain that already began to mix with the atmosphere in a thick mist, he might obtain such accommodations as his purposes required.
Пронизывающая сырость и нарастающая ярость восточного ветра, несомненно, предвещали бурю, которая, как здесь часто бывает, порой длится несколько дней.
Но напрасно всадник зорким глазом всматривался в темноту, желая найти подходящее для себя убежище, где он мог бы укрыться от дождя, уже начавшего сливаться с густым вечерним туманом.
Но напрасно всадник зорким глазом всматривался в темноту, желая найти подходящее для себя убежище, где он мог бы укрыться от дождя, уже начавшего сливаться с густым вечерним туманом.
Nothing whatever offered but the small and inconvenient tenements of the lower order of the inhabitants, with whom, in that immediate neighborhood, he did not think it either safe or politic to trust himself.
Ему попадались только убогие домишки людей низкого звания, и, принимая во внимание непосредственную близость войск, он считал неразумным и даже опасным в каком-нибудь из них остановиться.
The county of Westchester, after the British had obtained possession of the island of New York, became common ground, in which both parties continued to act for the remainder of the war of the Revolution.
После того как англичане завладели островом Нью-Йорк, территория графства Вест-Честер стала ничьей землей, и до самого конца войны американского народа за независимость здесь действовали обе враждующие стороны.
A large proportion of its inhabitants, either restrained by their attachments, or influenced by their fears, affected a neutrality they did not feel.
Значительное число жителей — то ли в силу родственных привязанностей, то ли из страха, — вопреки своим чувствам и симпатиям, придерживались нейтралитета.
The lower towns were, of course, more particularly under the dominion of the crown, while the upper, finding a security from the vicinity of the continental troops, were bold in asserting their revolutionary opinions, and their right to govern themselves.
Южные города, как правило, подчинялись королевской власти, тогда как жители северных городов, находя опору в близости континентальных войск, смело отстаивали свои революционные взгляды и право на самоуправление.
Great numbers, however, wore masks, which even to this day have not been thrown aside; and many an individual has gone down to the tomb, stigmatized as a foe to the rights of his countrymen, while, in secret, he has been the useful agent of the leaders of the Revolution; and, on the other hand, could the hidden repositories of divers flaming patriots have been opened to the light of day, royal protections would have been discovered concealed under piles of British gold.
Многие, однако, носили маску, которую еще не сбросили к этому времени; и не один человек сошел в могилу с позорным клеймом врага законных прав своих соотечественников, хотя втайне был полезным агентом вождей революции; с другой стороны, если бы открыть секретные шкатулки кой-кого из пламенных патриотов, можно было бы вытащить на свет божий королевские охранные грамоты , спрятанные под британскими золотыми монетами.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1