Погребок и роза. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Погребок и роза".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
So, my boy, if you want to play I
'Sol Haytosser' you will have to convince Miss Carrington.
'Sol Haytosser' you will have to convince Miss Carrington.
Так вот, мой милый, хотите играть Соля Хэйтосера — сумейте убедить мисс Кэрингтон.
Luck be with you."
Желаю удачи.
Highsmith took the train the next day for Cranberry Corners.
He remained in that forsaken and inanimate village three days.
He remained in that forsaken and inanimate village three days.
На следующий день Хайсмис уже ехал поездом в Кранбери Корнерс, Он пробыл в этом глухом и скучном местечке три дня.
He found the Boggs family and corkscrewed their history unto the third and fourth generation.
Он разыскал Богсов и вызубрил назубок всю историю их рода до третьего и четвертого поколений включительно.
He amassed the facts and the local color of Cranberry Corners.
Он тщательно изучил события и местный колорит Кранбери Корнерс.
The village had not grown as rapidly as had Miss Carrington.
Деревня не поспевала за мисс Кэрингтон.
The actor estimated that it had suffered as few actual changes since the departure of its solitary follower of Thespis as had a stage upon which "four years is supposed to have elapsed."
На взгляд Хайсмиса, там, со времени отбытия единственной жрицы Терпсихоры, произошло так же мало существенных перемен, как бывает на сцене, когда предполагается, что «с тех пор прошло четыре года».
He absorbed Cran- berry Corners and returned to the city of chameleon changes.
Приняв, подобно хамелеону, окраску Кранбери Корнерс, Хайсмис вернулся в город хамелеоновских превращений.
It was in the rathskeller that Highsmith made the hit of his histrionic career.
Все произошло в маленьком погребке, — именно здесь пришлось Хайсмису блеснуть своим актерским искусством.
There is no need to name the place; there is but one rathskeller where you could hope to find Miss Posie Carrington after a performance of
"The King's Bath-Robe."
"The King's Bath-Robe."
Нет необходимости уточнять место действия: существует только один погребок, где вы можете рассчитывать встретить мисс Пози Кэрингтон по окончании спектакля
«Купальный халат короля».
«Купальный халат короля».
There was a jolly small party at one of the tables that drew many eyes.
За одним из столиков сидела небольшая оживленная компания, к которой тянулись взгляды всех присутствующих.
Miss Carrington, petite, marvellous, bubbling, electric, fame-drunken, shall be named first.
Миниатюрная, пикантная, задорная, очаровательная, упоенная славой, мисс Кэрингтон по праву должна быть названа первой.
Herr Goldstein follows, sonorous, curly-haired, heavy, a trifle anxious, as some bear that had caught, somehow, a butterfly in his claws.
За ней герр Гольдштейн громкоголосый, курчавый, неуклюжий, чуточку встревоженный, как медведь, каким-то чудом поймавший в лапы бабочку.
Next, a man condemned to a newspaper, sad, courted, armed, analyzing for press agent's dross every sentence that was poured over him, eating his a la Newburg in the silence of greatness.
Следующий — некий служитель прессы, грустный, вечно настороженный, расценивающий каждую обращенную к нему фразу как возможный материал для корреспонденции и поглощающий свои омары а ля Ньюбург в величественном молчании.
To conclude, a youth with parted hair, a name that is ochre to red journals and gold on the back of a supper check.
И, наконец, молодой человек с пробором и с именем, которое сверкало золотом на оборотной стороне ресторанных счетов.
These sat at a table while the musicians played, while waiters moved in the mazy performance of their duties with their backs toward all who desired their service, and all was bizarre and merry because it was nine feet below the level of the sidewalk.
Они сидели за столиком, а музыканты играли, лакеи сновали взад и вперед, выполняя свои сложные обязанности, неизменно обернувшись спиной ко всем нуждающимся в их услугах, и все это было очень мило и весело, потому что происходило на девять футов ниже тротуара.
At 11.45 a being entered the rathskeller.
В одиннадцать сорок пять в погребок вошло некое существо.
The first violin perceptibly flatted a C that should have been natural; the clarionet blew a bubble instead of a grace note; Miss Carrington giggled and the youth with parted hair swallowed an olive seed.
Первая скрипка вместо ля взяла ля бемоль; кларнет пустил петуха в середине фиоритуры; мисс Кэрингтон фыркнула, а юноша с пробором проглотил косточку от маслины.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1