Погребок и роза. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Погребок и роза".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 57 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 57 для этой книги)
- astute - 20 января, 2020
- flounce - 16 июня, 2019
- dimple - 13 июня, 2019
- peremptory - 10 июня, 2019
- astute - 3 июня, 2019
- disconcerted - 3 июня, 2019
- rove - 3 июня, 2019
- asperity - 3 июня, 2019
- elapse - 3 июня, 2019
- lateral - 3 июня, 2019
- delectable - 3 июня, 2019
- beckon - 3 июня, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Rathskeller and the Rose
by O.
Henry (1904)
Henry (1904)
Погребок и роза
автор О.
Генри, пер.
Н.
Дехтерёвой
Генри, пер.
Н.
Дехтерёвой
Miss Posie Carrington had earned her success.
Мисс Пози Кэрингтон заслуженно пользовалась славой.
She began life handicapped by the family name of
"Boggs," in the small town known as Cranberry Corners.
"Boggs," in the small town known as Cranberry Corners.
Жизнь ее началась под малообещающей фамилией Боге, в деревушке Кранбери Корнерс.
At the age of eighteen she had acquired the name of
"Carrington" and a position in the chorus of a metropolitan burlesque company.
"Carrington" and a position in the chorus of a metropolitan burlesque company.
В восемнадцать лет она приобрела фамилию Кэрингтон и положение хористки в столичном театре фарса.
Thence upward she had ascended by the legitimate and delectable steps of "broiler," member of the famous
После этого она легко одолела положенные ступени от «фигурантки», участницы знаменитого октета
"Dickey-bird" octette, in the successful musical comedy,
"Fudge and Fellows," leader of the potato-bug dance in
"Fudge and Fellows," leader of the potato-bug dance in
«Пташка» в нашумевшей музыкальной комедии
«Вздор и врали», к сольному номеру в танце букашек в
«Вздор и врали», к сольному номеру в танце букашек в
"Fol-de-Rol," and at length to the part of the maid "'Toinette" in
«Фоль де Роль» и, наконец, к роли Тойнет в оперетке
"The King's Bath-Robe," which captured the critics and gave her her chance.
«Купальный халат короля» — роли, завоевавшей расположение критиков и создавшей ей успех.
And when we come to consider Miss Carrington she is in the heydey of flattery, fame and fizz; and that astute manager, Herr Timothy Goldstein, has her signature to iron-clad papers that she will star the coming season in Dyde Rich's new play,
"Paresis by Gaslight."
"Paresis by Gaslight."
К моменту нашего рассказа мисс Кэрингтон купалась в славе, лести и шампанском, и дальновидный герр Тимоти Гольдштейн, антрепренер, заручился ее подписью на солидном документе, гласившем, что мисс Пози согласна блистать весь наступающий сезон в новой пьесе Дайд Рича
«При свете газа».
«При свете газа».
Promptly there came to Herr Timothy a capable twentieth-century young character actor by the name of Highsmith, who besought engagement as
"Sol Haytosser," the comic and chief male character part in
"Paresis by Gaslight."
"Sol Haytosser," the comic and chief male character part in
"Paresis by Gaslight."
Незамедлительно к герру Тимоти явился молодой талантливый сын века, актер на характерные роли, мистер Хайсмис, рассчитывавший получить ангажемент на роль Соля Хэйтосера, главного мужского комического персонажа в пьесе
«При свете газа».
«При свете газа».
"My boy," said Goldstein, "take the part if you can get it.
— Милый мой, — сказал ему Гольдштейн, — берите роль, если только вам удастся ее получить.
Miss Carrington won't listen to any of my suggestions.
Мисс Кэрингтон меня все равно не послушает.
She has turned down half a dozen of the best imitators of the rural dub in the city.
Она уже отвергла с полдюжины лучших актеров на амплуа «деревенских простаков».
She declares she won't set a foot on the stage unless
'Haytosser' is the best that can be raked up.
She was raised in a village, you know, and when a Broadway orchid sticks a straw in his hair and tries to call himself a clover blossom she's on, all right.
'Haytosser' is the best that can be raked up.
She was raised in a village, you know, and when a Broadway orchid sticks a straw in his hair and tries to call himself a clover blossom she's on, all right.
И говорит, что ноги ее не будет на сцене, пока не раздобудут настоящего Хэйтосера, Она, видите ли, выросла в провинции, и когда этакое оранжерейное растеньице с Бродвея, понатыкав в волосы соломинок, пытается изображать полевую травку, мисс Пози просто из себя выходит.
I asked her, in a sarcastic vein, if she thought Denman Thompson would make any kind of a show in the part.
Я спросил ее, шутки ради, не подойдет ли для этой роли Ленман Томпсон.
'Oh, no,' says she.
«Нет, — заявила она.
'I don't want him or John Drew or Jim Corbett or any of these swell actors that don't know a turnip from a turnstile.
— Не желаю ни его, ни Джона Дрю, ни Джима Корбета, — никого из этих щеголей, которые путают турнепс с турникетом.
I want the real article.'
Мне чтобы было без подделок».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1