8#

Погребок и роза. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Погребок и роза". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Exquisitely and irreproachably rural was the new entry.
Вид у вновь вошедшего был восхитительно и безупречно деревенский.
A lank, disconcerted, hesitating young man it was, flaxen-haired, gaping of mouth, awkward, stricken to misery by the lights and company.
Тощий, нескладный, неповоротливый парень с льняными волосами, с разинутым ртом, неуклюжий, одуревший от обилия света и публики.
His clothing was butternut, with bright blue tie, showing four inches of bony wrist and white-socked ankle.
На нем был костюм цвета орехового масла и ярко-голубой галстук, из рукавов на четыре дюйма торчали костлявые руки, а из-под брюк на такую же длину высовывались лодыжки в белых носках.
He upset a chair, sat in another one, curled a foot around a table leg and cringed at the approach of a waiter.
Он опрокинул стул, уселся на другой, закрутил винтом ногу вокруг ножки столика и заискивающе улыбнулся подошедшему к нему лакею.
"You may fetch me a glass of lager beer," he said, in response to the discreet questioning of the servitor.
— Мне бы стаканчик имбирного пива, — сказал он в ответ на вежливый вопрос официанта.
The eyes of the rathskeller were upon him.
Взоры всего погребка устремились на пришельца.
He was as fresh as a collard and as ingenuous as a hay rake.
Он был свеж, как молодой редис, и незатейлив, как грабли.
He let his eye rove about the place as one who regards, big-eyed, hogs in the potato patch.
Вытаращив глаза, он сразу же принялся блуждать взглядом по сторонам, словно высматривая, не забрели ли свиньи на грядки с картофелем.
His gaze rested at length upon Miss Carrington.
Наконец, его взгляд остановился на мисс Кэрингтон.
He rose and went to her table with a lateral, shining smile and a blush of pleased trepidation.
Он встал и пошел к ее столику с широкой сияющей улыбкой, краснея от приятного смущения.
"How're ye, Miss Posie?" he said in accents not to be doubted.
— Как поживаете, мисс Пози? — спросил он с акцентом, не оставляющим сомнения в его происхождении.
"Don't ye remember me - Bill Summers - the Summerses that lived back of the blacksmith shop?
— Или вы не узнаете меня?
Я ведь Билл Самерс, — помните Самерсов, которые жили как раз за кузницей?
I reckon I've growed up some since ye left Cranberry Corners.
Ну ясно, я малость подрос с тех пор, как вы уехали из Кранбери Корнерс.
"'Liza Perry'lowed I might see ye in the city while I was here.
You know
А знаете, Лиза Перри так и полагала, что я, очень даже возможно, могу встретиться с вами в городе.
'Liza married Benny Stanfield, and she says-"
Лиза ведь, знаете, вышла замуж за Бэна Станфилда, и у она говорит…
"Ah, say! " interrupted Miss Carrington, brightly,
— Да что вы? — перебила его мисс Пози с живостью.
"Lize Perry is never married - what!
— Чтобы Лиза Перри вышла замуж?
Oh, the freckles of her!"
С ее-то веснушками?!
"Married in June," grinned the gossip, "and livin' in the old Tatum Place.
— Вышла замуж в июне, — ухмыльнулся сплетник.
— Теперь она переехала в старый Татам-Плейс А Хэм Райли, тот стал святошей.
Ham Riley perfessed religion; old Mrs. Blithers sold her place to Cap'n Spooner; the youngest Waters girl run away with a music teacher; the court-house burned up last March; your uncle Wiley was elected constable; Matilda Hoskins died from runnin' a needle in her hand, and Tom Beedle is courtin' Sallie Lathrop - they say he don't miss a night but what he's settin' on their porch."
Старая мисс Близерс продала свой домишко капитану Спунеру; у Уотерсов младшая дочка сбежала с учителем музыки; в марте сгорело здание суда, вашего дядюшку Уайли выбрали констеблем; Матильда Хоскинс загнала себе иглу в руку и умерла.
А Том Бидл приударяет за Салли Лазроп, — говорят, ни одного вечера не пропускает, все торчит у них на крылечке.
"The wall-eyed thing!" exclaimed Miss Carrington, with asperity.
— За этой лупоглазой? — воскликнула мисс Кэрингтон несколько резко.
"Why, Tom Beedle once - say, you folks, excuse me a while - this is an old friend of mine - Mr. - what was it?
- Но ведь Том Бидл когда-то… Простите, друзья, я сейчас.
Знакомьтесь.
Это мой старый приятель, мистер как вас?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора