Прерия. Джеймс Фенимор Купер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Прерия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In this manner were communities formed with magical rapidity; and most of those who witnessed the purchase of the empty empire, have lived to see already a populous and sovereign state, parcelled from its inhabitants, and received into the bosom of the national Union, on terms of political equality.
Так с волшебной быстротой возникали новые поселения; и те, на чьих глазах происходила покупка пустынной области, в большинстве своем дожили до того, что увидели, как суверенный штат со всем своим уже немалым населением был принят в лоно национального Союза на основе политического равноправия.
The incidents and scenes which are connected with this legend, occurred in the earliest periods of the enterprises which have led to so great and so speedy a result.
События и сцены, описанные в этой повести, относятся к поре, когда делались еще первые шаги в предприятии, давшем столь быстрый и успешный результат.
The harvest of the first year of our possession had long been passed, and the fading foliage of a few scattered trees was already beginning to exhibit the hues and tints of autumn, when a train of wagons issued from the bed of a dry rivulet, to pursue its course across the undulating surface, of what, in the language of the country of which we write, is called a “rolling prairie.”
Шел первый год нашего вступления в права.
Давно снята была жатва, и пожухлая листва на разбросанных редких деревьях уже начала принимать осенние краски, когда вереница фургонов выбралась из русла пересохшей речки и двинулась дальше по всхолмленной равнине – или, говоря языком того края, о котором идет наш рассказ, по «волнистой прерии».
Давно снята была жатва, и пожухлая листва на разбросанных редких деревьях уже начала принимать осенние краски, когда вереница фургонов выбралась из русла пересохшей речки и двинулась дальше по всхолмленной равнине – или, говоря языком того края, о котором идет наш рассказ, по «волнистой прерии».
The vehicles, loaded with household goods and implements of husbandry, the few straggling sheep and cattle that were herded in the rear, and the rugged appearance and careless mien of the sturdy men who loitered at the sides of the lingering teams, united to announce a band of emigrants seeking for the Elderado of the West.
Повозки, груженные домашним скарбом и земледельческими орудиями, небольшое разбредающееся стадо овец и коров, обтрепанная одежда и бездумные лица крепких молодцов, вышагивающих подле медленно плетущихся упряжек, – все указывало, что это караван переселенцев, потянувшихся на Запад в поисках Эльдорадо.
Contrary to the usual practice of the men of their caste, this party had left the fertile bottoms of the low country, and had found its way, by means only known to such adventurers, across glen and torrent, over deep morasses and arid wastes, to a point far beyond the usual limits of civilised habitations.
Но вразрез с обычаем людей такого разбора они бросили плодородные земли Юго-Востока и пробрались (а как, то ведомо только таким отважным искателям новых путей) через лощины, через бурные потоки, через топи и сухие степи далеко за обычные пределы заселения.
In their front were stretched those broad plains, which extend, with so little diversity of character, to the bases of the Rocky Mountains; and many long and dreary miles in their rear, foamed the swift and turbid waters of La Platte.
Перед ними лежала та широкая равнина, что тянется, столь на вид однообразная, до подошвы Скалистых гор; и много долгих и страшных миль уже легло между ними и бурными водами стремительного Платта.
The appearance of such a train, in that bleak and solitary place, was rendered the more remarkable by the fact, that the surrounding country offered so little, that was tempting to the cupidity of speculation, and, if possible, still less that was flattering to the hopes of an ordinary settler of new lands.
Увидеть подобный поезд в этом унылом, нелюдимом месте было тем неожиданней, что природа вокруг предлагала мало соблазнов для жадности торговца, и еще того меньше могла она обещать простому поселенцу-фермеру.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...