Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Owing to the proximity of the Hay Market, the number
of establishments of bad character, the preponderance of the trading
and working class population crowded in these streets and alleys in the
heart of Petersburg, types so various were to be seen in the streets
that no figure, however queer, would have caused surprise.
Близость
Сенной, обилие известных заведений и, по преимуществу, цеховое и ремесленное
население, скученное в этих серединных петербургских улицах и переулках,
пестрили иногда общую панораму такими субъектами, что странно было бы и
удивляться при встрече с иною фигурой.
But there was
such accumulated bitterness and contempt in the young man's heart, that,
in spite of all the fastidiousness of youth, he minded his rags least
of all in the street.
Но столько злобного презрения уже
накопилось в душе молодого человека, что, несмотря на всю свою, иногда очень
молодую, щекотливость, он менее всего совестился своих лохмотьев на улице.
It was a different matter when he met with
acquaintances or with former fellow students, whom, indeed, he disliked
meeting at any time.
Другое дело при встрече с иными знакомыми или с прежними товарищами, с
которыми вообще он не любил встречаться...
And yet when a drunken man who, for some unknown
reason, was being taken somewhere in a huge waggon dragged by a heavy
dray horse, suddenly shouted at him as he drove past:
А между тем, когда один пьяный,
которого неизвестно почему и куда провозили в это время по улице в огромной
телеге, запряженной огромною ломовою лошадью, крикнул ему вдруг, проезжая:
"Hey there, German
hatter" bawling at the top of his voice and pointing at him--the young
man stopped suddenly and clutched tremulously at his hat.
"Эй ты, немецкий шляпник!" - и заорал во все горло, указывая на него рукой,
- молодой человек вдруг остановился и судорожно схватился за свою шляпу.
It was a tall
round hat from Zimmerman's, but completely worn out, rusty with age, all
torn and bespattered, brimless and bent on one side in a most unseemly
fashion.
Шляпа эта была высокая, круглая, циммермановская, но вся уже изношенная,
совсем рыжая, вся в дырах и пятнах, без полей и самым безобразнейшим углом
заломившаяся на сторону.
Not shame, however, but quite another feeling akin to terror
had overtaken him.
Но не стыд, а совсем другое чувство, похожее даже
на испуг, охватило его.
"I knew it," he muttered in confusion,
"I thought so!
"I thought so!
- Я так и знал! - бормотал он в смущении, - я так и думал!
That's the worst
of all!
Это уж всего
сквернее!
Why, a stupid thing like this, the most trivial detail might
spoil the whole plan.
Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь,
весь замысел может испортить!
Yes, my hat is too noticeable....
Да, слишком приметная шляпа...
It looks absurd
and that makes it noticeable....
Смешная, потому
и приметная...
With my rags I ought to wear a cap, any
sort of old pancake, but not this grotesque thing.
К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый
блин какойнибудь, а не этот урод.
Nobody wears such
a hat, it would be noticed a mile off, it would be remembered....
What matters is that people would remember it, and that would give them a clue.
What matters is that people would remember it, and that would give them a clue.
Никто таких не носит, за версту заметят,
запомнят... главное, потом запомнят, ан и улика.
For this business one should be as little conspicuous as
possible....
Тут нужно быть как можно
неприметнее...
Trifles, trifles are what matter!
Мелочи, мелочи главное!..
Why, it's just such
trifles that always ruin everything...."
Вот эти-то мелочи и губят всегда и
все...
He had not far to go; he knew indeed how many steps it was from the gate
of his lodging house: exactly seven hundred and thirty.
Идти ему было немного; он даже знал, сколько шагов от ворот его дома:
ровно семьсот тридцать.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1