Преступление и наказание, Часть третья. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed.
Пульхерия Александровна стояла как пораженная.
"Nothing would induce me to go," she whispered in despair to Razumihin.
"I will stay somewhere here... escort Dounia home."
"I will stay somewhere here... escort Dounia home."
- Я ни за что не могу уйти! - шептала она Разумихину, чуть не в
отчаянии, - я останусь здесь, где-нибудь... проводите Дуню.
"You'll spoil everything," Razumihin answered in the same whisper,
losing patience--"come out on to the stairs, anyway.
- И все дело испортите! - тоже прошептал, из себя выходя, Разумихин, -
выйдемте хоть на лестницу.
Nastasya, show a
light!
Настасья, свети!
I assure you," he went on in a half whisper on the stairs-"that
he was almost beating the doctor and me this afternoon!
Клянусь вам, - продолжал он
полушепотом, уж на лестнице, - что давеча нас, меня и доктора, чуть не
прибил!
Do you
understand?
Понимаете вы это?
The doctor himself!
Самого доктора!
Even he gave way and left him, so as not
to irritate him.
I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off.
I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off.
И тот уступил, чтобы не
раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул.
And he will slip off again if you irritate him, at this
time of night, and will do himself some mischief...."
И
теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает
над собой...
"What are you saying?"
- Ах, что вы говорите!
"And Avdotya Romanovna can't possibly be left in those lodgings without
you.
- Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без вас одной!
Just think where you are staying!
Подумайте,
где вы стоите!
That blackguard Pyotr Petrovitch
couldn't find you better lodgings...
Ведь этот подлец, Петр Петрович, не мог разве лучше вам
квартиру...
But you know I've had a little to
drink, and that's what makes me... swear; don't mind it...."
А впрочем, знаете, я немного пьян и потому... обругал; не
обращайте...
"But I'll go to the landlady here," Pulcheria Alexandrovna insisted,
"Ill beseech her to find some corner for Dounia and me for the night.
"Ill beseech her to find some corner for Dounia and me for the night.
- Но я пойду к здешней хозяйке, - настаивала Пульхерия Александровна, -
я умолю ее, чтоб она дала мне и Дуне угол на эту ночь.
I
can't leave him like that, I cannot!"
Я не могу оставить
его так, не могу!
This conversation took place on the landing just before the landlady's
door.
Говоря это, они стояли на лестнице, на площадке, перед самою хозяйкиною
дверью.
Nastasya lighted them from a step below.
Настасья светила им с нижней ступеньки.
Razumihin was in
extraordinary excitement.
Разумихин был в
необыкновенном возбуждении.
Half an hour earlier, while he was bringing
Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of
it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he
had imbibed.
Еще полчаса тому, провожая домой Раскольникова,
он был хоть и излишне болтлив, что и сознавал, но совершенно бодр и почти
свеж, несмотря на ужасное количество выпитого в этот вечер вина.
Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he
had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect.
Теперь же
состояние его походило на какой-то даже восторг, и в то же время как будто
все выпитое вино вновь, разом и с удвоенною силой, бросилось ему в голову.
He stood with
the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and giving
them reasons with astonishing plainness of speech, and at almost every
word he uttered, probably to emphasise his arguments, he squeezed their
hands painfully as in a vise.
He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners.
He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners.
Он стоял с обеими дамами, схватив их обеих за руки, уговаривая их и
представляя им резоны с изумительною откровенностью, и, вероятно для
большего убеждения, почти при каждом слове своем, крепко-накрепко, как в
тисках, сжимал им обеим руки до боли и, казалось, пожирал глазами Авдотью
Романовну, нисколько этим не стесняясь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1