4#

Преступление французского кафе. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление французского кафе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Room C was next the avenue.
The other two had windows on an open space between two wings of the building.
Номер «Си» находился ближе всего к авеню, окна остальных двух выходили на небольшой дворик между двумя крыльями здания.
Nick glanced at the register, and saw that
"R.M. Clark and wife" had been assigned to room A, and
"John Jones and wife" to room B.
Заглянув в учетную книгу, Ник увидел, что номер
«Эй» занимают
«Кларк М.
П. с супругой», а номер
«Би» –
«Джон Джоунс с супругой».
Room C was vacant.
Номер
«Си» оставался свободным.
The detective had barely time to note these entries on the book when Gaspard came running back.
Едва сыщик увидел эти записи, как в кабинет бегом вернулся Гаспар.
His face was as white as paper, and his lips were working as if he were saying something, but not a sound came from them.
Лицо у него стало белым как бумага, он двигал губами, как будто что-то говорил, но при этом не произносил ни звука.
He was struck dumb with fright.
Он явно онемел от ужаса.
Whatever it was that he had seen must have been horrible, to judge from the man's trembling limbs and distorted face.
Его дергающиеся конечности и перекошенное лицо указывали на то, что он увидел нечто, испугавшее его до полусмерти.
Nick had seen people in that condition before, and he did not waste time trying to get any information out of Gaspard.
Нику раньше приходилось видеть людей в таком состоянии, поэтому он не стал тратить время на то, чтобы добиться от Гаспара объяснений.
Instead, he seized the frightened fellow by the shoulder and pushed him along toward the front of the house.
Вместо этого сыщик схватил испуганного метрдотеля за плечо и потащил за собой в сторону передней части здания.
Gaspard made a feeble resistance.
Гаспар попытался сопротивляться.
Evidently he did not want to see again the sight which had so terrified him.
But he was powerless in Nick's grasp.
Он явно не хотел еще раз увидеть то, что его повергло в ужас, но в руках Ника он был беспомощен.
In five seconds they stood before the open door of room B.
Через пять секунд они уже стояли у открытой двери номера
«Би».
The door was open, and there was a bright glare of gas within.
Номер был залит светом газовых ламп.
It shone upon the table, where a rich repast lay untasted.
It illumined the gaudy furnishings of the room and the costly pictures upon the walls.
Они ярко освещали стол с нетронутыми яствами, вычурную обстановку номера и дорогие картины на стенах.
It shone, too, upon a beautiful face, rigid and perfectly white, except for a horrible stain of black and red upon the temple.
Так же ярко они освещали красивое лицо, застывшее и совершенно белое, если не считать жуткого красно-черного пятна на виске.
The face was that of a woman of twenty-five years.
Это было лицо женщины лет двадцати пяти.
She had very abundant hair of a light corn color, which clustered in little curls around her forehead, and was gathered behind in a great mass of plaited braids.
Пряди ее очень пышных волос пшеничного цвета вились надо лбом, а на затылке заплетенные в косу волосы были собраны в тяжелый узел.
She reclined in a large easy-chair, in a natural attitude, but the pallid face, the fixed and glassy eyes, and the grim wound upon the temple announced, in unmistakable terms, the presence of death.
Она сидела в большом кресле в естественной позе, но бескровное лицо, неподвижные остекленевшие глаза и жуткая рана на виске ясно указывали на то, что она мертва.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора