6#

Стальные звенья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стальные звенья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2730 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
  • stage - 30 мая, 2021
  • foil - 24 марта, 2018

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Nicholas Carter
Ник Картер
With Links of Steel
Стальные звенья
CHAPTER I.
A CRAFTY ROBBERY.
Глава I Искусная кража
"Mr. Venner, sir?"
– Мистер Веннер, сэр?
"Mr. Venner—yes, certainly.
– Мистер Веннер… Да, конечно.
You will find him in his private office—that way, sir.
Он у себя в кабинете.
The door to the right.
Туда, дверь направо, сэр.
Venner is in his private office, Joseph, is he not?"
Веннер ведь у себя, да, Джозеф?
"I don't think so, Mr. Garside, unless he has just returned.
– Не думаю, мистер Гарсайд, разве что он только что вернулся.
I saw him go out some time ago."
Я видел, как он уходил.
"Is that so?
– Он уходил?
Wait a moment, young man."
Хм, тогда одну минутку, молодой человек.
The young man halted, and then turned back to face Mr. Garside, with an inquiring look in his frank, brown eyes.
Молодой человек остановился и повернулся к мистеру Гарсайду, вопросительно подняв брови.
"Not here, sir, do I understand?" he asked, politely.
– Его нет на месте, если я правильно понимаю, сэр? – вежливо произнес он.
Mr. Garside shook his head.
Мистер Гарсайд покачал головой.
He was a tall, slender man of forty, and was the junior partner of the firm of Rufus Venner & Co., a large retail jewelry house in New York City, with a handsome store on Fifth Avenue, not far from Madison Square.
Этот высокий, стройный сорокалетний мужчина был младшим компаньоном фирмы
«Руфус, Веннер и Ко», большого нью-йоркского ювелирного дома с очень симпатичным магазином на Пятой авеню, недалеко от Мэдисон-сквер.
It was in their store that this introductory scene occurred, and proved to be the initiatory step of one of the shrewdest and most cleverly executed robberies on record.
Именно в магазине фирмы произошла эта встреча, ставшая первым шагом к осуществлению одного из самых хитроумных и изобретательных преступлений, попавших в анналы истории.
It was about eleven o'clock one April morning.
Дело было ясным апрельским утром, примерно в одиннадцать часов.
The sun was shining brightly outside, and at the curbing in front of the store were several handsome private carriages, with stiff-backed, motionless coachmen, in bottle-green livery, perched on their boxes, all of which plainly indicated the very desirable patronage accorded the firm mentioned.
У магазина стояли несколько изящных карет с вышколенными кучерами в зеленых ливреях, неподвижно сидящими на козлах.
Все это прямо указывало на то, что заведение привлекает самых состоятельных клиентов.
In the store the glare of sun was subdued by partly drawn yellow curtains, which lent a soft, amber light to the deep interior, and enhanced the dazzling beauty of the merchandise there displayed.
В самом магазине яркий солнечный свет приглушался желтыми шторами на окнах, которые делали освещение янтарным, подчеркивающим ослепительную красоту выставленного напоказ товара.
The store was a rather narrow one, but quite deep, with a long-counter on each side, back of which were numerous clerks, some engaged in waiting upon the several customers then present.
Магазин имел форму вытянутого прямоугольника, вдоль его длинных сторон тянулись прилавки, за которыми стояли многочисленные продавцы.
Часть из них обслуживала клиентов.
At the rear of the store was an office inclosure, with a partition of plate glass; while at either side of this inclosure was a smaller room, entirely secluded, these being the private offices of the two members of the firm.
В конце магазина находился отделенный от торгового зала стеклянной перегородкой кабинет, по бокам к нему прижимались две комнатки поменьше – личные кабинеты двух владельцев фирмы.
Mr. Garside was standing about in the middle of the store when the young man entered and inquired for Mr. Venner.
Мистер Гарсайд стоял в центре зала, когда молодой человек вошел в магазин и спросил мистера Веннера.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...